Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Соња 14. 12. 2010. у 13.26
-
У једном тамо тексту појављује се townland - као, у Гуглове мапе нису унети/-е/-а св… townlands, па нека места програм неће баш одмах наћи. Нисам успела нађем превод тога на српски, а ово доле ми ништа не значи (http://www.thefreedictionary.com/townland). Мозгић ми, као и обично, стоји и ништа ми сувисло не пада на ум. Има ли неко идеју?
townland [ˈtaʊnlænd]
n
(Government, Politics & Diplomacy) Irish a division of land of various sizes
-
Townland je, kaže Wikipedia, nekakva irska administrativna jedinica.
A townland or bally is a small geographical division of land used in Ireland. The townland system is of Gaelic origin—most townlands are believed to pre-date the Norman invasion and most have names derived from the Irish language.[1][2][3][4][5] However, some townland names and boundaries derive from Norman manors, plantation divisions, or later creations of the Ordnance Survey.[6][7] There are currently 61,402 named townlands in Ireland, covering the whole island.[8] The term was at one time also used in Scotland.
Termin je, dakle, u suštini vezan za to kulturno podneblje, pa ga nije lahko prevesti. Nekakav naš približan ekvivalent bi bila mesna zajednica, ili možda opština. Ili, ako pak idemo u prošlost, to bi bile kod nas tačno one opštine kakve su bile pre Drugog svetskog rata (nešto između današnjih opština i mesnih zajednica), ili pak kakav atar, timar, kadiluk, agaluk ili zeamet. [osmeh]
-
Ауф! Фала, Ђоле. Баталићемо. Није неопходно да буду townlands. Могу, за ове потребе, остати мања места/насеља. Мало би ми чудно било да поред Google Maps стоји atar, timar, kadiluk, agaluk ili zeamet :-/. [osmeh2]
(Тамо, иначе, стоји: Not all townlands are registered so your location may not be found at first.)
-
Могу, за ове потребе, остати мања места/насеља.
Naselja (u administrativnom smislu), tako je, toga se nisam setio. I to je dobar prevod.
Pa ne znam zašta ti to treba, ne znam koji je tačno kontekst u kojem se pominju ti townlands, zato gledah da ponudim sve razne varijante koje bi mogle doći kao približni naši ekvivalenti. [osmeh]
-
gledah da ponudim sve razne varijante koje bi mogle doći kao približni naši ekvivalenti. [osmeh]
Наравно, хвала ти! Имаш кафу за ово.
Имаћу ја то на уму у даљем животу :), али за ово сада стварно није неопходно. Помислила сам да постоји неки јасан и прост превод, суштински различит од малих насеља, али овако стварно није битно.
-
A šta fali ataru, posebno ako je potrebno da čitalac razume o čemu je reč? Niti je zastarelo, niti je rogobatno. Naš savremeniji administrativni termin je katastarska opština. Sudeći po broju i imenu (town+land), to je dosta blizak ekvivalent.
-
Nije uopšte loše ’katastarska opština’, a ni ’atar’, sve zavisi za šta ti treba…
-
Sí, može i taj prevod, samo sve zavisi od konteksta u kojem se koristi ovaj termin townland. (Ako je neki razgovorniji kontekst, recimo, onda ne bih upotrebio baš takvo ’stručno-zvanično’ ime poput katastarska opština, nego naselje ili mesna zajednica; ako je neki pak povijesni kontekst, na primer, onda bih upotrebio i neki od onih tradicionalnijih termina, i sl. Da je reč o nekoj izreci, recimo, mogli bismo, slikovitosti izraza radi, reći i parohija, prema onoj našoj izreci obilaziti parohiju i sličnim narodnim izrekama. ;) Sve, dakle, zavisi od konteksta u kojem se nalazi taj townland.)
-
Јој, немојте! Заиста мислим да (овде) није то. И уопште није више битно. Мис’им, хвала свима :-*, и можемо даље да се бавимо проблематиком, али за конкретан текстић није битно.
Није ништа тајно, али не могу у једној реченици да објасним, јер је и до мене стигао само текст везан за (будући) сајт, на исправку и сугестије око делова превода, па немам читаву причу у глави. Битно је да ће наступити тренутак кад ће бити потребно по мапама тачкати места где је нешто виђено; е, ту се онда помену и townlands, кад кажу да на Гугловим мапама можда неће моћи баш све баш лако да се нађе: „Not all townlands are registered so your location may not be found at first“. А требало би, наравно, што прецизније лупити тачку на карту, тако да катастарска општина или атар не иду уз овај контекст. Сами townlands мож’ бити и да јесу то, али за ову причу не одговарају.
-
Eh, onda ne znam. Ne razumem ti se ja u te internete, ništa ti to tačkanje men’ nije jasno. [angel]
Možda je neko drugi bolje upućen, pa će znati o čemu se radi. [osmeh]