Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Соња 14. 12. 2010. у 14.10

: Contact details
: Соња 14. 12. 2010. у 14.10
Него, успут: contact details се кажу тачно како? Контакт(-)подаци (оно у шта спадају адресе, бројеви телефона и сл.) или нешто лепше и боље? Мозгић ми и даље стоји. Може после и у недоумице, некако ту конкретну ствар не налазим.
 :-*
: RE: Contact details
: Belopoljanski 14. 12. 2010. у 17.20
Контактни подаци? Подаци за контакт? Контакт-подаци?
: RE: Contact details
: Соња 14. 12. 2010. у 17.21
Ažurirati kontakt podatke?  [cesh]
Знам, то сам прво и питала.
Контакт(-)подаци (оно у шта спадају адресе, бројеви телефона и сл.) или нешто лепше и боље?
Ваљда је мој проблем то што ми се ово не свиђа (одавно) и што не успевам да смислим (нити виђам) нешто друго, јасно и лепо. И никад не знам да ли (ако користим ово) треба да између пишем цртицу (за то сам и даље потпуно ретардирана).
Контактни подаци? Подаци за контакт? Контакт-подаци?
Ето. Бруни писала без цртице, Белопољански са истом [tuzan]. И не свиђају ми се ни подаци за контакт, ни контактни подаци (извини, БП, ништа лично :-*) - на такве сам ствари набасавала и просто ми се не свиђа. Мислим да ми, у ствари, сметају подаци. А контактни ме асоцира на сочива, никако на адресу…
: RE: Contact details
: Đorđe 14. 12. 2010. у 17.43
Joj, ne mogu da vas ispratim šta sve kome nije lepo i na šta se tko navikao, ali po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) — a tako se, valjda, najčešće i kaže u praksi, zar ne?

Наравно, хвала ти! Имаш кафу за ово.

Može, može, al’ ne kod nas na [read], otkako je pao u vlast [devil]. Ne mogu ja [kafa] bez [weed].
: Одг.: Contact details
: Шоми 14. 12. 2010. у 20.19
Подаци за контакт.
: Одг.: RE: Contact details
: Belopoljanski 14. 12. 2010. у 22.09
Ајд, молим те, да пробамо да дођемо до нечега што не укључује реч подаци.

Овде не треба преводити израз, већ видети на шта се он односи. Contact details су управо оно што си већ рекла: име и презиме, адресе, телефони, факс и још штошта што може ту упасти, а то су управо подаци помоћу којих се са датом особом може ступити у везу. Не детаљи.

Треба само видети да ли оно contact желиш да схватиш као особу за контакт или као глагол контактирати, јер би у једном случају било згодније подаци за контакт, а у другом контакт подаци. На пример, ако се ради о секцији унутар нечијег профила, па уз ставке о имену, презимену, струци, образовању, интересовањима итд. стоји и Contact details, то би онда били подаци за контакт (са том особом). У енглеском неће стајати Contact data или Contact information, јер је Contact уједно и „особа за контакт“, па би подаци/информације о њој садржали и друге елементе, а не само податке за контакт.
: Одг.: Contact details
: Belopoljanski 14. 12. 2010. у 22.47
Контакт информације? Контакт инфо?
: Одг.: Contact details
: Часлав Илић 15. 12. 2010. у 12.51
: Đorđe
[…] po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) […]

Ком ћитапу?

У П93 мени најпримењивије делује овај део т. 50c(4): „[…] с цртицом се радо пишу и спојеви у којима је први део врло обичан као променљива именица и има свој придев, а само изузетно се јавља у непроменљивој примени, те се осећа као изузетно скраћивање, нпр. шах-клуб, шах-гарнитура, спорт-клуб“. Пошто је контакт врло обичан као променљива именица и има свој придев, онда… (Нешто је беше немало мењано у вези са цртицама у П10, да није и ово?)

Иначе, кад се премери Гуглом, испада да у хрватском (приближно; прецизније site:.hr) иде 3:1 за контактни подаци према контакт(-)подаци, док на српском (site:.rs) контактних података скоро да нема ни од корова :) Даље, подаци за контакт су у хрватском једнако чести као контакт(-)подаци, а у српском 3 пута ређи. Што ли ми је познат овај образац…
: Одг.: Contact details
: Đorđe 15. 12. 2010. у 22.25
: Đorđe
[…] po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) […]

Ком ћитапу?

E, pa novom ćitapu. [osmeh] P10, t. 86v (tj. 86c, pošto je to v u novom ćitapu ćiriličko):

„ [pišu se odvojeno] spojevi čiji je prvi član izvan ovakvih veza takođe promenljiv i ima opštiju (samostalnu) upotrebu“;

pa sad iza toga ide tirada primera od kojih sam većinu ranije citirao na onoj starijoj temi gde smo već pričali o takvim spojevima s gramatičke točke zrenja. A jedan od njih je, recimo, i kontakt program.
: Одг.: Contact details
: alcesta 16. 12. 2010. у 11.51
Ako može kontakt program onda valjda mogu i kontakt podaci, iako mi takvi spojevi paraju uši.