Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : abzec001 3. 04. 2015. у 11.32
-
>> Izdvojeno:
Пре пар дана пренос немачке елитне лиге у рукомету. Hamburger sport verein (Хамбургер шпорт ферајн – Хамбуршки спортски клуб), због дужине назива најчешће се користи скраћеница HSV, играо је против Berliner Füchse (Берлинер Фихсе – Берлинске лисице).
Коментатор ове утакмице, а и сви други који помињу клуб из Хамбурга, јер постоји и фудбалски, скраћеницу је изговарао Ха еС Ве, уместо Ха еС Фау.
У немачком постоје два слова која се у тексту читају исто – Ф, али се спелују другачије: уобичајено F (еФ) i V (Фау). У речи Verein је слово фау.
-
Fikse, ne Fihse, jer je Füchse /ˈfʏksə/.
-
Коментатор ове утакмице, а и сви други који помињу клуб из Хамбурга, јер постоји и фудбалски, скраћеницу је изговарао Ха еС Ве, уместо Ха еС Фау.
А одакле теби да се у српском морамо придржавати изворног спеловања? Чак ни за енглески, који је сасвим одомаћен, то не радимо увек. Тек неколико примера има за француски. Што би сад морало Фау?
-
Fikse, ne Fihse, jer je Füchse /ˈfʏksə/.
Зар се CH у немачком не изговара Х?
-
Da, ali ’chs’ je, koliko ja znam, uvek /ks/. Ili mi bar sad ne padaju primeri u kojima nije.
Svakako je Fuchs /fʊks/ a Füchse /ˈfʏksə/. Sechs je /zeks/ itd.
-
Da, ali ’chs’ je, koliko ja znam, uvek /ks/. Ili mi bar sad ne padaju primeri u kojima nije.
Svakako je Fuchs /fʊks/ a Füchse /ˈfʏksə/. Sechs je /zeks/ itd.
У праву си.
-
А одакле теби да се у српском морамо придржавати изворног спеловања? Чак ни за енглески, који је сасвим одомаћен, то не радимо увек. Тек неколико примера има за француски. Што би сад морало Фау?
Вероватно зато да бисе два Ф - F (еФ) i V (Фау), међусобно разликовала, а и да би се разликовао изговор V од W. Прво је Ф, а друго В. Претпосатављам да зато HSW не може да се спелује исто као HSV.
-
BMW izgovaramo be-em-ve, ne bi-em-dablju. Ne mora se uvek strana skraćenica čitati izvornim slovima.
-
BMW izgovaramo be-em-ve, ne bi-em-dablju. Ne mora se uvek strana skraćenica čitati izvornim slovima.
Јасно, BMW наш народ изговара бе-ем-ве уместо бе-ем-дублве, али ве и дублве су исти глас, па се та замена, то скраћење изговора, може разумети и прихватити.
У изговору HSV (ха-ес-фау или ха-ес-ве) ради се о два различита гласа. V је фау или српско ф, па се у скраћеници хамбуршког клуба HSV не може изговарати као ве. Да се фау у тој скраћеници изговори као еф, можда би могло да се разуме, јер је реч о истом гласу, и V (фау) и F (еф) се читају ф.
-
BMW izgovaramo be-em-ve, ne bi-em-dablju. Ne mora se uvek strana skraćenica čitati izvornim slovima.
А како бисмо друкчије немачку скраћеницу? Bayerische Motoren Werke AG, commonly known as BMW or BMW AG, is a German automobile, motorcycle and engine manufacturing company founded in 1916. BMW is headquartered in Munich, Bavaria
-
Ne mora se uvek strana skraćenica čitati izvornim slovima.
Опет ћу ја у офф, иако није баш.
Још увек нисам схватио којим изворним словима су писане регистрационе таблице у Србији.
Како читати J, K, W, Y, X…? Имали смо расправу и о томе, сложили смо се само да је то смислила нека будала.
Знам да су Хрвати доследни у инсистирању на свом писму. Они онај уређај GPS читају као ге-пе-ес.
-
У изговору HSV (ха-ес-фау или ха-ес-ве) ради се о два различита гласа. V је фау или српско ф, па се у скраћеници хамбуршког клуба HSV не може изговарати као ве. Да се фау у тој скраћеници изговори као еф, можда би могло да се разуме, јер је реч о истом гласу, и V (фау) и F (еф) се читају ф.
Још једном, одакле ти идеја да се називи слова морају преузимати из језика оригинала? Ако изузмемо енглески и француски, знаш ли неку скраћеницу са немачким читањем слова?
-
Још једном, одакле ти идеја да се називи слова морају преузимати из језика оригинала? Ако изузмемо енглески и француски, знаш ли неку скраћеницу са немачким читањем слова?
Недавно помињани бе-ем-ве, од BMW.
GmbH, Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
AG, Aktiengesellschaft (German pronunciation: [ˈʔakt͡si̯ənɡəˌzɛlʃaft]; abbreviated AG pronounced [ʔaːˈgeː]) is a German word for a corporation limited by …
-
А шта је, Зоране, од назива слова „бе“, „ем“, „ве“, „а“, „ге“ — немачко и никако српско?!
-
А шта је, Зоране, од назива слова „бе“, „ем“, „ве“, „а“, „ге“ — немачко и никако српско?!
W.
-
Што би сад морало Фау?
У вези с овим, шта је с Хитлеровим ракетама фау 1 и 2? Мало ми је нелогично да то читамо према њемачком изговору.
-
У вези с овим, шта је с Хитлеровим ракетама фау 1 и 2? Мало ми је нелогично да то читамо према њемачком изговору.
Зашто је то нелогично?
БТЊ, којим писмом су писани симболи за хемијске елементе? Рецимо за волфрам — W. Како се чита ознака за живу, Hg?
-
Па шта знам, ако су се ракете звале V-1 и 2, зар није могло да се чита и као "ве" умјесто "фау"?
-
Па шта знам, ако су се ракете звале V-1 и 2, зар није могло да се чита и као "ве" умјесто "фау"?
Није, V се у немачкој абецеди изговаа као фау, а W као ве. Види (чуј) овде: https://www.youtube.com/watch?v=j6oHtU3RDDs
-
W.
То није одговор на моје питање.
-
Овде неко неког не разуме.
Питање је било:
А шта је, Зоране, од назива слова „бе“, „ем“, „ве“, „а“, „ге“ — немачко и никако српско?!
У Bayerische Motoren Werke, BMW, све је немачко.
И у AG, Aktiengesellschaft такође је све немачко.
-
Још једно питање за Џоа, апропо расправе коју водимо.
Скраћеница за бруто домаћи производ је БДП. Зашто га наши политичари изговарају као би-ди пи? С којим правом, са којом логиком?
-
Čuo sam dži di pi (gross domestic product). Bi di pi bi bio čudan mešanac.
-
Још једном, одакле ти идеја да се називи слова морају преузимати из језика оригинала? Ако изузмемо енглески и француски, знаш ли неку скраћеницу са немачким читањем слова?
Да ли добро разумем да желиш да кажеш да изговор рецимо немачке скраћенице не морамо да преузмемо из немачког већ и из другог језика?
-
Čuo sam dži di pi (gross domestic product). Bi di pi bi bio čudan mešanac.
Знам, има то овде (http://sh.wikipedia.org/wiki/Bruto_domaći_proizvod), али неки наши политичари упорно БДП изговарају по енглеском.
-
Да ли добро разумем да желиш да кажеш да изговор рецимо немачке скраћенице не морамо да преузмемо из немачког већ и из другог језика?
Да допуним питање — и из ког језика?
TÜV (German pronunciation: [ˈtʏf]; short for German: Technischer Überwachungs-Verein, Technical Inspection Association) are German organizations that work to… код нас се изговара као ТИФ.
-
Да ли добро разумем да желиш да кажеш да изговор рецимо немачке скраћенице не морамо да преузмемо из немачког већ и из другог језика?
Upravo. Ne bi bilo prvi put, i to se ne odnosi sam o na skraćenice nego i na druge stvari (kao npr. transkripcija). Sve zavisi preko kog jezika dođe u naš. Ili kako se odomaći u narodu (npr. ve-me-a je apsolutno protiv svih pravila ali se upravo tako izgovara VMA).
-
Овде неко неког не разуме.
Питање је било: У Bayerische Motoren Werke, BMW, све је немачко.
И у AG, Aktiengesellschaft такође је све немачко.
Не разуме, или се прави.
Не, у БМВ и АГ све је истовремено и српско. Дакле, немате диференцију специфику којом бисте доказали да је то баш немачко читање и никако српско. Појави се нешто типа тог „Фау 1“, као што постоји и бесеже, али ништа од тога није плодни образац, да бисмо читали /ха ес фау/.
-
Не разуме, или се прави.
Не, у БМВ и АГ све је истовремено и српско. Дакле, немате диференцију специфику којом бисте доказали да је то баш немачко читање и никако српско.
У БМВ и АГ јесте, али у BMW и AG није.
Зашто је онда ГПС џи-пи-ес?
-
Зашто је онда ГПС џи-пи-ес?
Ово ти је добро - (G)lobal (P)ositioning (S)ystem и ГПС као СРПСКА скраћеница :) . Ваљда треба СГП - (С)истем за (Г)лобално (П)озиционирање?
Има ли још неки пример да смо из страног језика преузели само скраћеницу, а не и назив на страном језику (као што је то случај са GPS, где пун назив на српском нико не користи)?
И стварно, како бисмо на српском читали или транскрибовали немачке ознаке V-1 и W-1?
-
Људи, ајд мало читајте Правопис.
-
Нашу тенисерку Јелену Јанковић амерички новинари пишу скраћено JJ. Како да је читам по српски?
-
И стварно, како бисмо на српском читали или транскрибовали немачке ознаке V-1 и W-1?
Ниси навео преко ког језика смо те ознаке примили.
-
Нашу тенисерку Јелену Јанковић амерички новинари пишу скраћено JJ. Како да је читам по српски?
A jel i naši novinari tako pišu? Pa i Đokovićevo prezime pišu kao Djokovic pa to ne znači da mi moramo isto tako. Pošto se kod nas ta skraćenica ne koristi, nećemo je nikako čitati. A ako baš moramo, onda prema onom kako Ameri kažu: Džej-Džej (jer, pošto se ne koristi kod nas, znači da je uzimamo iz engleskog teksta, a ako je uzimamo iz engleskog teksta, onda prema onom kako se to čita u engleskom). A ako bi se slučajno ta skraćenica odomaćila i kod nas (u šta ne verujem, jer mi, za razliku od Amera, nemamo običaj da imena skraćumemo na inicijale) onda bi bilo onako kako narod kaže.
-
Људи, ајд мало читајте Правопис.
Па ево, ја сам, како нас упути, мало читао правопис (издање 2010) и у њему нашао тачку 181 А. која даје објашњење како се пишу стране верзалне скраћенице. Нуде се три начина: 1) преузимање у изворном облику, 2) пресловљавање у ћирилицу, уз прилагођење инвентару српске ћирилице и 3) прерада према читању. Код пресловљавања изричито се даје пример W=В. О могућим спецификама код преузимања скраћенице с овог или оног језика ништа није речено, односно ја нисам могао да нађем, можда негде пише.
Шта нам даје та тачка 181 А. ? Даје то, да ако се скраћеница преузима из немачког и преузима се пресловљавањем, онда нема начина да се разликује пресловљено V-1 од пресловљеног W-1. Ако ми је битно да разликујем те две скраћенице могу да се одлучим за трећи начин, према читању. Правопис не каже према којем језику се чита, оригиналном или српском, али пошто се наводи пример BBC=Би-Би-Си, онда је ваљда према изворном. Дакле, према читању било би Фау-1 и Ве-1.
Правопис такође не даје смернице када треба користити неки од ова три начина, тако да изгледа да и HSV=ХСВ, и HSV=Ха-Ес-Фау имају право на живот.
Мислим да би дискусија била и краћа, и плодотворнија да је уместо коментара шта није, дат коментар како треба да буде.
-
Правопис не каже према којем језику се чита, оригиналном или српском
Заправо каже, мало ниже. Само треба бити истрајан.
Начини читања скраћеница су 1. према правилима изговора у нашем језику, 2. према именима латиничких слова, 3. паралелном применом латиничког и енглеског алфабета, 4. комбиновањем поступака, с ослонцем на традицију (АФШ, ВПШ, ВМА), 5. према спеловању у енглеском или француском.
Дакле, нити „изворног“ нити „немачког“ читања у слову Правописа.
А што се тиче плодотворности дискусије, очито смо од
Првобитна тема: Језичке глупости разних медија
Коментатор ове утакмице, а и сви други који помињу клуб из Хамбурга, јер постоји и фудбалски, скраћеницу је изговарао Ха еС Ве, уместо Ха еС Фау.
и
А како бисмо друкчије немачку скраћеницу?
дошли до
изгледа да и HSV=ХСВ, и HSV=Ха-Ес-Фау имају право на живот.
мада ни тај закључак није тачан.
-
Тачка 181 Б, став 3), на коју се ти позиваш, односи се на говорење, тј. ишчитавање непрерађене скраћенице. Ја сам говорио о писању, где долази и прерада, а то је 181. А.
Пошто ово прегањање стварно нема смисла, хајде одговори на директна питања:
а) како да српском ћирилицом транскрибујем скраћенице V-1 и W-1, а да се задржи разлика међу њима?
б) да бих избегао мешање те две скраћенице, имам ли право да сагласно тачки 181 А. , трећа алинеја (варијанта прераде према читању), прерадим V-1 у Фау-1? Ако немам, по ком правилу немам? Ако имам, онда и HSV могу да прерадим у Ха-Ес-Фау.
Само ми немој рећи да морам да прочитам 181 Б, да бих разумео 181 А. Ако то и јесте случај, онда је код писања Правописа нарушено основно правило поступног излагања материје, да сваки наредни појам мора бити објашњен преко претходно уведених појмова.
Извини, али каква ти је то аргументација "Ни то није тачно". Зашто није тачно и како је тачно?
Признајем ја теби да си ти стручњак за српски језик, а више је него јасно да ја то нисам. Међутим, ја сам стручњак за нешто друго, и у томе, у чему сам стручњак, онима који то нису не набијам то на нос, него им лепо објасним о чему се ради. Логичну аргументацију разуме свако, а "Ни то није тачно" не разуме, рекао бих, нико.
-
него им лепо објасним о чему се ради. Логичну аргументацију разуме свако, а "Ни то није тачно" не разуме, рекао бих, нико.
Начини читања скраћеница су 1. према правилима изговора у нашем језику, 2. према именима латиничких слова, 3. паралелном применом латиничког и енглеског алфабета, 4. комбиновањем поступака, с ослонцем на традицију (АФШ, ВПШ, ВМА), 5. према спеловању у енглеском или француском.
Дакле, нити „изворног“ нити „немачког“ читања у слову Правописа.
Само ми немој рећи да морам да прочитам 181 Б, да бих разумео 181 А. Ако то и јесте случај, онда је код писања Правописа нарушено основно правило поступног излагања материје, да сваки наредни појам мора бити објашњен преко претходно уведених појмова.
Управо је претходни појам „према читању“ објашњен у наредној тачки. На то те наводи и идентични пример: BBC — Би-Би-Си.
а) како да српском ћирилицом транскрибујем скраћенице V-1 и W-1, а да се задржи разлика међу њима?
Никако:
Пресловљавање у ћирилицу […] извесно иде на штету њихове значењске прозирности.
б) да бих избегао мешање те две скраћенице, имам ли право да сагласно тачки 181 А. , трећа алинеја (варијанта прераде према читању), прерадим V-1 у Фау-1? Ако немам, по ком правилу немам? Ако имам, онда и HSV могу да прерадим у Ха-Ес-Фау.
Стриктно језичкоправно немаш. Т. 181.А је разрађена у т. 181.Б, где се немачки језик не уврштава међу оне из којих преузимамо спеловање. Уз то, у целом одељку о скраћеницама не помиње се ниједна немачка скраћеница тога типа.
Ипак, узус закон мења, па тако, ако је уобичајено, V1 може бити и Фау 1. Али /ха ес фау/ није уобичајено, око чега је и потекла расправа.
-
Ипак, узус закон мења, па тако, ако је уобичајено, V1 може бити и Фау 1. Али /ха ес фау/ није уобичајено, око чега је и потекла расправа.
Фау 1 је такорећи име. Мора да остане фау.
-
Фау 1 је такорећи име. Мора да остане фау.
Ali uzus je Ve 1, zar ne?
-
Уз V-1 i W-1 ту је и питање да ли скраћеницу познате немачке фирме Volkswagen (VW), у складу са актуелним правописом озговарати: ве-ве или фау-ве?
По броју препоручених варијанти и подваријанти, којих има поприлично, скоро да може да изговара како ко хоће, Мика на један, Жика на други, а Лаза на трећи начин и да сваки изговор буде у складу са правописом.
Једино што се не може то је да немачку скраћеницу изговарамо према немачком, односно да глас Ф (фау) изговарамо као Ф (еф), него то Ф (фау) мора да буде В или ВЕ, сем ако фау није уобичајено. Да ли је негде (пр)описано шта се треба сматрати уобичајеним, а шта не. Ако није, ко о томе одлучује? Вероватно онај ко врши пресловљавање. Ако он говори немачки, свако фау ће му бити уобичајено. Или треба да се присећа шта је где чуо или прочитао, па да на основу тога процени?
Да ли немачку скраћеницу HSV можемо да, изговарамо према француском, аш-ес-еф (или аш-ес-ве) или према енглеском ејч-ес-еф (или ејч-ес-ви) или да искомбинујемо енглески и латинични алфабет: ејч-ес-ве (или ејч-ес-еф) и да сва три начина буду у складу са правописом?
-
Уз V-1 i W-1 ту је и питање да ли скраћеницу познате немачке фирме Volkswagen (VW), у складу са актуелним правописом озговарати: ве-ве или фау-ве?
Pazi, ako kreneš s nemačkim izgovorom, danas će te malo ko razumeti. Ve-ve nikako jer to jednostavno nije tačno. Kako se na srpskom izgovara W? Dubl-ve? Dabl-ve? Mada, opet napominjem, koliko je ta skraćenica uopšte u upotrebi u srpskom jeziku? Ja bih rekla da uopšte nije u upotrebi, tako da nema potrebe tražiti kako se izgovara. Kako god da tu skraćenicu izgovoriš, 99% ljudi će te gledati belo ineće znati o čemu pričaš. Ako pak kažeš Folksvagen, znaće i mala beba šta ti je na pameti, zar ne? Skoncentrišimo se onda na skraćenice koje JESU ušle u svakodnevnu upotrebu u srpskom jeziku.
Да ли немачку скраћеницу HSV можемо да, изговарамо према француском, аш-ес-еф (или аш-ес-ве) или према енглеском ејч-ес-еф (или ејч-ес-ви) или да искомбинујемо енглески и латинични алфабет: ејч-ес-ве (или ејч-ес-еф) и да сва три начина буду у складу са правописом?
Ha-es-ve. U čemu je problem? Po srpski, kao i englesku skraćenicu VHS (ve-ha-es).
-
Ha-es-ve. U čemu je problem? Po srpski, kao i englesku skraćenicu VHS (ve-ha-es).
По мени, проблем код ха-ес-ве је то што оно ве долази од немачке речи која се изговара ферајн. Значи са поетним Ф, а ми га пресловљвамо као В. Другим речима, руководимо се графичком представом једног гласа, уместо његовим квалтетом, његовим изговором, звуком.
Истина је да код нас све мање људи говори немачки и да им фау звучи у најмању руку необично, али ми се чини да правописом није предвиђен ни овај случај. Зато ако већ ха-ес-фау није уобичајено и не може да прође, требало би да гласи ха-ес-еф, јер је то идентични глас - Ф, а чини ми се и да се не коси ни са једним од побројаних принципа.
Фолксваген је светски позната фирма и вероватно да код нас нема оног ко за њу није чуо. Верујем да ни број оних који знају шта означава и како се изговара скраћеница VW (фау-ве) није занемарљив. Кад-тад натрчимо и на ту скраћеницу, па је некако морамо изговорити. Упркос препоруци Правописа ве-ве очигледно не долази у обзир. Шта нам пореостаје? Не можемо да је прескочимо.
-
По мени, проблем код ха-ес-ве је то што оно ве долази од немачке речи која се изговара ферајн. Значи са поетним Ф, а ми га пресловљвамо као В. Другим речима, руководимо се графичком представом једног гласа, уместо његовим квалтетом, његовим изговором, звуком.
Стварно страшно! Куд ће нам душе!
/ха ес фау/ не говори нико и није предвиђено Правописом. Тачка.
/ха ес еф/ не долази у обзир јер се полази од писања акронима, а не од изговора. Не кажемо, уосталом, ни /би би кеј/, /бе бе ка/, зар не?
/фау ве/, /ве ве/, /ве дубл ве/ не каже, опет, нико, као што ни ФБ нико не рашчитава /еф бе/, /еф би/, него се увек чита пуним именом. Дакле, можемо да је прескочимо.
-
Ако питате неког старијег како су се звале оне ракете којима су Немци гађали Лондон, сви ће вам рећи — фау 1 и фау 2. У књигама, историјама, тако је и писало, ћирилицом. Не V1, V2
Често на неким телевизијама, некада чак и на РТС-у, кад наводе неки сајт лепушкасте водитељке кажу три пута даблве, пола енглески, пола немачки.
-
Ako pitate nekog starijeg kako se zvala najveća engleska kraljica, reći će Jelisaveta I.
-
Ako pitate nekog starijeg kako se zvala najveća engleska kraljica, reći će Jelisaveta I.
Нисам мислио на предратне. Онда су се и имена посрбљивала, као Јелисавета, Ђорђе, Игњат Лојолски, Карло Маркс…
Мислио сам на људе мојих година.
-
Зоране, и ми смо предратни. Код нас свака генерација има свој рат, [bua] мораш бити прецизан и казати на који рат мислиш.
-
Зоране, и ми смо предратни. Код нас свака генерација има свој рат, [bua] мораш бити прецизан и казати на који рат мислиш.
Мислио сам на ЊЊИИ.
-
Тако, брате, сад је јасно.
-
Нисам мислио на предратне. Онда су се и имена посрбљивала, као Јелисавета, Ђорђе, Игњат Лојолски, Карло Маркс…
Мислио сам на људе мојих година.
Тог прилагођавања српском језику има и сада. Актуелни папа, рецимо, у свим медијима је Фрања. Како друкчије кад је он Аргентинац Jorge Mario Bergoglio (Хорхе Марио Бергољо), па би био Francisco (Франсиско) или премa италијанском Francesco (Франческо) јер живи у Ватикану у Италији, а на латинском Franciscus (Францискус или Франкискус). А и светац чије име је он узео је Фрања Асишки (Francesko d’Asisi - Франческо д’Асизи или Дасизи).
-
Све у свему, правопис, који од првог дана сакупља приговоре и упозорења на грешке, у правом галиматијасу могућности, не дозволи и немачки изговор немачких скраћеница (иако је тај језик још увек доста присутан код нас, вероватно много више од озакоњеног француског). Уз то, не помене ни изузетке (а нема их много) и не каже шта са њима, па сада изгледа морамо да се бавимо гимнастиком, прескакањем незгодних немачких скраћеница, да зажмуримо на оба ока и правимо се као да их нема.
Иначе, fau је прво слово речи Vergeltungswaffe (фергелтунгсвафе - оружје одмазде). Верујем да је за пуни назив овог оружја чуо мало ко, али и да су за фау чули многи, па и млађи, чак и ако је и то избачено из школског програма.
Још је упадљивији пример VW. Неке могућности изговора нису предиђене Правописом (фау-ве и ве-дублве), друге, предвиђене (ве-ве, ве-даблју,а вероватно и ви-ви и ви-даблју), „не говори нико“ тако да нам преостаје само саветовано прескакање. Шта да се мисли о правопису ако препоручује тако нешто?
Зашто струка априори подржава све могуће језичке новотарије, које нису у складу са језичким нормама. Зар не би било добро да људи од језичког заната, кад до њих допре нека таква новотарија, кажу рецимо да то није у складу са граматиком… итд, а ако се новотарија прими и одомаћи – нека јој буде. Овако, неко рече, чим НН употреби неку погрешну реч, а друга двојица је понове, то је постало стандард. У најмању руку делује као претеривање. Или можда није?
Испада да се само правописа треба строго придржавати, иако је то само ствар договора, мада с обзиром на бројне негативне реакције струке, изгледа да договора није ни било.
-
[bua]
-
Стварно страшно! Куд ће нам душе!
/ха ес еф/ не долази у обзир јер се полази од писања акронима, а не од изговора.
Даља дискусија би се учинила беспредметном ако би се навело правописно правило које "брани" да се оригинално HSV на нашем језику запише као ХСФ (или латиницом HSF), применом могућности прераде према читању.
Уколико би таква могућност постојала, наравно да би се скраћеница, тако записана, изговарала према утврђеним правилима, пошто је заиста тешко замислити некакво "дублетно" записивање и изговарање.
Међутим, рекао бих да се одавно практикује читање ха-ес-ве.
-
Заправо, расправа би постала предметна кад би неко дао пример за баш такав поступак.
-
Заправо, расправа би постала предметна кад би неко дао пример за баш такав поступак.
Ни сад ни онда када је само то било као тема, нисам добио одговор на питање чијим словима су писане регистрационе таблице на аутомобилима.
Да ли може да их чита како ко хоће, или постоји неко правило? Ако постоји, које је?
-
Тог прилагођавања српском језику има и сада. Актуелни папа, рецимо, у свим медијима је Фрања.
Зар није Фрањо?
-
Зар није Фрањо?
Како где. Код мене је Фрања.