Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : delboj 8. 05. 2015. у 14.38
-
Како најпрецизније превести овај опис оружја:
В Туве существовал обычай охотиться на волков и лисиц с помощью уруки. Урука представляла собой длинный шест с ременной петлей. Охотники, пустив лошадей в галоп, догоняли зверей и набрасывали на них петли.
Значи то је нека дуга мотка с ременом…? Али нисам сигуран који израз да употријебим за ове петље, нешто ми ово баш не звучи добро на српском.
-
Овде (https://books.google.ru/books?id=nlG3AwAAQBAJ&pg=PT25&lpg=PT25&dq=%D1%83%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8+%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0&source=bl&ots=sU6pnDFmsE&sig=49S4g-PgpWjsWa89R3nJmQsP8nQ&hl=ru&sa=X&ei=b7NMVZCUMcyRsgH0poH4Bg&ved=0CBwQ6AEwAA#v=onepage&q=%D1%83%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8%20%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0&f=false) се види како то изгледа. Уместо "петља" боље је "омча", мада би требало видети да ли има неки израз за комплетну справу, она је добро позната и код нас, за хватање опасних животиња
-
Nađoh ovo na Vikipediji:
In Mongolia, a variant of the lasso called an uurga (Mongolian: уурга) is used, consisting of a rope loop at the end of a long pole.
-
Па не знам баш да ли бисмо то у описном преводу могли назвати ласом.