Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 11. 05. 2015. у 20.07
-
Deathmatch or Free-For-All (FFA, also called DM or Player vs All) is a widely used gameplay mode integrated into many shooter and real-time strategy (RTS) video games. Normally the goal of a deathmatch game is to kill (or "frag", from the military term) as many other players as possible until a certain condition or limit is reached, commonly being a frag limit or time limit. Once one of these conditions is met, the match is over and the winner is the player that accumulated the greatest number of frags. It is an evolution of the competitive multiplayer modes found in genres such as fighting games and racing video games.
Како бисте превели овај режим игре? Борба до смрти, борба на живот и смрт, смртна борба, борба насмрт? На Википедији стоји детмеч, што ми [bljak]. Пре бих оставио у оригиналу, па и ћирилицом. [pardon]
-
Од понуђених, борба на живот и смрт ми је највише у духу нашег језика. [da] Можда би могло и борба до последњег?
-
Deathmatch or Free-For-All (FFA, also called DM or Player vs All)
Ја сам за Сам против свих?
-
Да, нисам гледао изразе у загради па се не сетих сам против свих. Добар предлог. :like: Ипак, то не поменух, значење у ком мени треба се малко разликује од оног у првој поруци:
Players receive a random hero when they respawn after dying. First team to exhaust either teams 40 respawns, reach 45 kills on either team, or when the Ancient is destroyed, wins.
Борба до смрти ми овде највише паше. А?
-
Можда — до самог краја?
-
Од понуђених, борба на живот и смрт ми је највише у духу нашег језика. [da] Можда би могло и борба до последњег?
…daha. Borba do poslednjeg daha. :)
-
Да, нисам гледао изразе у загради па се не сетих сам против свих. Добар предлог. :like: Ипак, то не поменух, значење у ком мени треба се малко разликује од оног у првој поруци:
Борба до смрти ми овде највише паше. А?
Zaista postoji izraz "borba DO smrti"? Meni nekako bolje zvuci borba "NA" smrt. (Il’ sam jopet zastranila, ovaj put ka makedonskom…? :P)
-
…daha. Borba do poslednjeg daha. :)
Мислим да је Краљ више мислио на борба до последњег човека.
Zaista postoji izraz "borba DO smrti"? Meni nekako bolje zvuci borba "NA" smrt. (Il’ sam jopet zastranila, ovaj put ka makedonskom…? :P)
Мени звучи ОК, а има и резултата на интернету. Лежи ми у овом контексту јер се хероји боре до смрти (док не цикну), па после оживљавају као други хероји.