Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : delboj 26. 05. 2015. у 13.58

: Антоним од номад
: delboj 26. 05. 2015. у 13.58
Како уопште најкраће можемо да преведемо с руског ријеч "оседлый" (живущий постоянно на одном месте - који је стално настањен на једном мјесту)? Код њих је то антоним од "кочевый".

Е сад, конкретно је проблем што се један народ (Чуванци) дијели на двије групе: те који не живе номадским животом и номадске Чуванце. Али овакав опис је немогуће понављати 3-4 пута у 6-7 реченица у једном пасусу.
: Одг.: Антоним од номад
: Duja 26. 05. 2015. у 14.03
Nije baš čest, ali postoji izraz sedelac (beleži ga i HJP (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15gWhZ%2B&keyword=sjedilac) kao sjedilac), od kojeg imamo (nešto običniji) pridev sedelački.

Модератор: Ажурирана адреса.
: Одг.: Антоним од номад
: delboj 26. 05. 2015. у 14.17
Онда то може тако. Хвала.

Али је ли правилан и обилик сједјелац? Ако може старосједјелац и старосједилац?

И онда сједјелачки? Или само може сједилачки?
: Одг.: Антоним од номад
: Duja 26. 05. 2015. у 15.04
Iskreno, nisu mi najbliža srcu pravila o refleksu jata ispred -l i -o. U mom maternjem ijekavskom dijalektu tu je uvek -i-. Ali pošto Pravopis eksplicitno dopušta starosjedjelac, logično je da može i sjedjelac.
: Одг.: Антоним од номад
: J o e 26. 05. 2015. у 16.19
РМС даје лексему седелац баш као антоним од номад.
: Одг.: Антоним од номад
: Бруни 26. 05. 2015. у 22.01
Ja se kao kroz maglu sećam, ako se ne varam, u školi su nam govorili o nomadskom i sedelačkom životu. Nomadi = stočari, sedeoci = poljoprivrednici.