Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : delboj 26. 05. 2015. у 13.58
-
Како уопште најкраће можемо да преведемо с руског ријеч "оседлый" (живущий постоянно на одном месте - који је стално настањен на једном мјесту)? Код њих је то антоним од "кочевый".
Е сад, конкретно је проблем што се један народ (Чуванци) дијели на двије групе: те који не живе номадским животом и номадске Чуванце. Али овакав опис је немогуће понављати 3-4 пута у 6-7 реченица у једном пасусу.
-
Nije baš čest, ali postoji izraz sedelac (beleži ga i HJP (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15gWhZ%2B&keyword=sjedilac) kao sjedilac), od kojeg imamo (nešto običniji) pridev sedelački.
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Онда то може тако. Хвала.
Али је ли правилан и обилик сједјелац? Ако може старосједјелац и старосједилац?
И онда сједјелачки? Или само може сједилачки?
-
Iskreno, nisu mi najbliža srcu pravila o refleksu jata ispred -l i -o. U mom maternjem ijekavskom dijalektu tu je uvek -i-. Ali pošto Pravopis eksplicitno dopušta starosjedjelac, logično je da može i sjedjelac.
-
РМС даје лексему седелац баш као антоним од номад.
-
Ja se kao kroz maglu sećam, ako se ne varam, u školi su nam govorili o nomadskom i sedelačkom životu. Nomadi = stočari, sedeoci = poljoprivrednici.