Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : abzec001 31. 05. 2015. у 22.44
-
Наши спортски новинари свих медија, кад год помињу неку страну фудбалску (остале вероватно не) лигу неизоставно их називају у оригиналу, наравно у посрбљеној варијанти: Премијер лига, Серије А, Примера, Бундеслига…
У току је бициклистичка профи Трка око Италије илити Giro d’Italia. На спортским каналима, као што је Евроспорт, ово такмичење носи назив Tour of Italy (тако пише у углу током преноса). Зашто и откуд енглески, вероватно ни сами не знају.
-
Već je bilo reči o tome, al ne mogu da nađem. Mislim da je zaključak bio da je najbolje prevoditi.
-
Мислим да је то у реду, али не верујем да би новинари прихватили. Него навео сам то као мали куриозитет, Сви називи су увек изговорени у оригиналу или транскрибовани, само је италијанска трка, Ђиро постала енглески Tour.