Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : abzec001 4. 06. 2015. у 07.21
-
Данашња противница Ане Ивановић у полуфиналу Ролан Гароса је Чехиња Луси Сафарова. Током овогодишњег турнира име ове тенисерке коментатори одједном изговарају као Сафаржова. Не знам Чешки, али ми се чини да Чеси изговарају то Ж. Да ли и у српском треба тако изговарати?
-
Da, to je kao Dvoržak. Taj glas, koji se piše slovom ř, nije sekvenca od dve foneme. Evo šta kaže Vikipedija:
The phoneme /r̝/, written ⟨ř⟩, is a raised alveolar non-sonorant trill. (Listen: Antonín Dvořák About this sound [ˈantoɲiːn ˈdvor̝aːk]) Its rarity makes it difficult to produce for foreign learners of Czech, who may pronounce it as /rʒ/; however, it contrasts with /rʒ/ in words like ržát /rʒaːt/ "to neigh", which is pronounced differently from řád /r̝aːt/ "order". The basic realization of this phoneme is voiced, but it is voiceless [r̝̊] when preceded or followed by a voiceless consonant or at the end of a word.
Mi ga prenosimo kao niz ’rž’, a u engleskom ga prenose kao ’r’ /r/.
Evo kako to zvuči:
http://www.forvo.com/word/anton%C3%ADn_dvo%C5%99%C3%A1k/#cs
http://www.forvo.com/word/dvo%C5%99%C3%A1k/#cs
http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_trill#Raised_alveolar_non-sonorant_trill
Ukratko, treba Safaržova.
-
Мислиш, Шафаржова (http://en.wikipedia.org/wiki/Lucie_%C5%A0af%C3%A1%C5%99ov%C3%A1)?
Да не говоримо о томе што она није Луси него Луција и што је у чешком акценат на првом слогу, па би требало да буде Ша̏фа̄ржова…
-
Значи ли то да и Шафарика треба изговарати Шафаржик?
-
Мислиш, Шафаржова?
Da, nisam pažljivo čitao celo ime. :blush:
Što se Šafarika tiče, na češkoj Vikipediji piše "Pavel Josef Šafařík též Šafárik (původní příjmení)", što Google Translate kaže da znači "Pavel Josef Šafařík also Šafárik (original name)". Dakle deluje kao da su postojale obe varijante, i sa ’običnim’ /r/ i sa ovim drugim.
-
Све је то у реду Шафаржова и Шафаржик, али зашто се до овог турнира у Ролан Гаросу то Ж није убацивало? Такође, ако сам добро разумео, устаљене (у народу прихваћене) облике не би требало мењати. Чехиња је професионалка већ десетак година, иде са турнира на турнир и њено име је увек писано и изговарано Сафарова. Мислим и да нам њено презиме није дошло преко чешког, већ преко енглеског, који је званичан језика на свим тениским такмичењима, сем у Француској, а то је објашњено као принцип код транскрипције страних имена. Као што је рецимо било случај са Дибоа - Дубоа.
-
Критеријум за устаљеност важи за имена која се погрешно преносе педесетак година, па чак се ни та не задржавају сва у погрешном облику, већ се полако исправљају (Кларк Гејбл, Елвис Пресли итд.). Луција Шафаржова није Исак Њутн (Ајзак Њутон), па да прихватимо погрешан облик њеног имена као уврежен. Треће, она је Чехиња, и будући да имамо јасна правила транскрипције с чешког, немамо шта да гледамо енглески лик. Том логиком бисмо и 〈Новак Ђоковић〉преносили из француског, јер је то званични језик у Монте Карлу где он живи.
-
Сад ћу ко она баба: Како бре то тако глупо питате? Па зато што су спортски новинари — сви одреда — необразовани. А и зато што је лекторима стало до транскрипције колико до лањског снега.
Сетимо се овде и дилеме Мареј–Мари. Ето, сад је Мари и ништа није болело.
-
Сад ћу ко она баба: Како бре то тако глупо питате? Па зато што су спортски новинари — сви одреда — необразовани. А и зато што је лекторима стало до транскрипције колико до лањског снега.
Апсолутно си у праву за новинаре и лекторе, а добро је и да је неко ово успео да протера. Не верујем да је било лако. Да је бар тако са свим страним именима која се код нас погрешно изговарају (мање од 50 година).
-
Критеријум за устаљеност важи за имена која се погрешно преносе педесетак година, па чак се ни та не задржавају сва у погрешном облику, већ се полако исправљају (Кларк Гејбл, Елвис Пресли итд.).
Исправљају се, али не знам зашто. Један је Клерк Гебл, један је Исак Њутн, један је Робинзон Крусо. Шездесет година их тако зовем и не могу сад да их прекрштавам.
-
Исправљају се, али не знам зашто. Један је Клерк Гебл, један је Исак Њутн, један је Робинзон Крусо. Шездесет година их тако зовем и не могу сад да их прекрштавам.
Они не подлежу, ту су дуже од 50 година, тако бар човек рече.
-
Многи проблеми са транскрипцијом имена у медијима условљени су чињеницом да наши новинари по правилу оперишу са енглеским језиком, па и то кљакаво
-
Многи проблеми са транскрипцијом имена у медијима условљени су чињеницом да наши новинари по правилу оперишу са енглеским језиком, па и то кљакаво
Многи од њих сваку реч (покушавају да) читају према енглеском, без обира на језик из кога потиче. Не пада им на памет да би најпре о томе требало размислити.
-
Мада то је бољка преводилаца са разних језика. Терсила Гато Кану, "Вештице", превод са италијанског Аленка Здешар-Ћириловић, цитира изворе под именима "Атаназио" и "Ђовани Хризостомо". Не треба много размишљања, у питању су Атанасије Велики и Јован Златоуст. Тиха језа. А Клиово издање. Уосталом, шта и очекивати, кад издавачи који раде најквалитетније наслове попут Клија највише фушере са квалитетом превода. Има она вишетомна историја приватног живота, превод са француског, исто Клио - људи моји, па то се не може читати! Уосталом, скрећем са теме.
-
Шта да радиш, битка за сваки, на погрешном месту уштеђени, динар. Уместо да плате правог преводиоца, за много мање паре ангажују неког ко ошљари и сналази се како зна и уме, и производ тога видимо из приложених цитата.
-
Треба ли да вам кажем да Шпанци Марија изговарају МУРАЈ? :P
-
Код Руса је Мареј. Сви очито имају исте принципе.
-
Код Руса је Мареј. Сви очито имају исте принципе.
Код Бугара Мари [Мъри].