Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : delboj 7. 07. 2015. у 12.17

: Аленький цветочек / Алые паруса
: delboj 7. 07. 2015. у 12.17
Како превести ове наслове с руског? Скерлетноцрвени цвјетић и Скерлетноцрвена једра? У првом примјеру чак додатно има и деминутивно значење. Каква је уопште пракса за преводе тих назива боја који су карактеристични за језик с кога се преводи а нису за језик на који се преводи? Баш се у "Алые паруса" наглашава како они који немају осјећаја кажу да су та једра "црвена", не користе ријеч из наслова. Алева (паприка и фабрика) је једино што имамо слично у српском, али то је ограничене употребе, јер у турском то значи црвена (или је то иста та нијанса као у руском, није у употреби та ријеч у савременом турском за црвену боју).
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: rade 7. 07. 2015. у 13.40
Нисам никакав ауторитет што се тиче преводилачке пракске, али мислим да нећеш моћи да искористиш "скерлетноцрвени", не верујем да је "скерлетно" у општенародној употреби. Такође мислим да није добро "јаркоцрвени", то ми делује пренаглашено, не видим зашто инсистирати (у српском) на разлици "црвени" и "јаркоцрвени".

Трговачки ланац "Црвена једра" звучи ми далеко боље него "Јаркоцрвена једра", без обзира на тачност нијансе, а да ли је цветић "црвени" , "црвенкасти" или "јаркоцрвени" за нарацију није битно, оставио бих "црвени".

У руском, где постоји кратак назив за ту нијансу црвеног, "Алые паруса" с једне стране делује ефектно, а с друге - прави разлику у односу на "красный" као атрибут комунизма. Што се тиче цњетића, у време стварања те бајке "красный" је још асоцирало на "леп", као "Красная площадь", логично је да су употребили "алый".

Успут, ја још не умем да одредим да ли је "Красный сарафан" црвен, или леп.
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: delboj 7. 07. 2015. у 21.04
Што се тиче цвјетића, ту би у преводу могло црвени што се тиче боје, али не знам д али постоји икакав начин да се пренесе деминутивно значење, бар посредно.

А што се тиче приче о црвеним једрима, у самој причи се инсистира на тој разлици, да нису црвена, то сам већ нагласио. Не знам, ово сам једном читао ученицима док сам радио, а можда бих могао и у будућности, прича је лијепа. Наравно, не читаву, само одломке.
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: rade 8. 07. 2015. у 06.37
Jedino što mi još pada na pamet su "Plamena jedra", ili "Vatrena", to nije ta nijansa, ali predaje intenzitet.
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: delboj 9. 07. 2015. у 10.59
То би била нека средња нијанса те боје. Шта знам, близу је, али није баш то.

Да има смисла, вјероватно би најбоље погођен превод био "Алева једра".

Али у првом случају деминутивно значење је немогуће пренијети.
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: Тузор 9. 07. 2015. у 11.16
Али у првом случају деминутивно значење је немогуће пренијети.

Раније су преводиоци у таквим (не)приликама посезали за стихованим мелодичним изразима, па би зато мој скромни предлог био "цветић црвенчић", односно "цветак пламенак".
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: delboj 9. 07. 2015. у 16.55
Ово друго симпатично звучи. Могло би тако.
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: Jevtropijevićka 22. 08. 2015. у 14.06
Grinova priča je kod nas, inače, prevođena kao "Crvena jedra" i kao "Grimizna jedra", čini mi se da je druga varijanta podesnija.
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: delboj 22. 08. 2015. у 14.32
То као гримизна на хрватски? Али ни то није иста боја, на руском је ваљда то малиновый цвет. Проблем у овоме је баш што се у самом дјелу наглашава да то није црвена.
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: Jevtropijevićka 22. 08. 2015. у 15.57
Ne, "Grimizna jedra" je Radovo izdanje iz 2001, a isti prevodliac (Mira Lalić) kao u izdanju iz 1965. koje imam, ali nisam ih poredila. http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=99999&rid=162693639&fmt=11&lani=sc

Inače, prevodioci se dovijaju na razne načine kad je u pitanju prevođenje nijansi, pogotovu u starijim prevodima su se gotovo kao sinonimi koristili skerletno, grimizno i čak purpurno. Tako je npr. i dečji roman "Warrior Scarlet" kod nas preveden kao "Grimizni ratnik". Čini mi se da je odstupanje od rečničke tačnosti u korist zvučnijeg izraza opravdano ovde gde se radi o boji koja je toliko simbolički značajna da se njen konkretni preliv maltene gubi u tekstu (sledi primer).

Evo kako je u prevodu iz 1965. rešen duži odlomak u kome se nabrajaju različite nijanse crvene:

"Preturajući po svili koja se lako odupirala, on je razlikovao boje: crvenu, bledocrvenu, ružičastu, i tamno ružičastu; zasićeno klokotanje bordo, narandžastih i ugasitoriđih tonova; ovde su bile nijanse svih valora i značenja, različite u svom tobožnjem srodstvu - slično rečima: "očaravajuće" - "divno" - "izvrsno" - "savršeno"; u naborima su se krili nagoveštaji, nedostupni jeziku viđenja, ali prava crvena boja nije se dugo pojavljivala pred kapetanovim očima… (…) Ova savršeno čista boja, kao crveno praskozorje, puno plemenitog veselja i pobedonosnosti, beše upravo ona gorda boja koju je Grej tražio. U njoj nije bilo pomešanog odsjaja vatre, makovih latica, igre ljubičastih nagoveštaja; nije bilo ni modrine, ni senke, ničega, što izaziva sumnju. Ona je rudela, kao osmeh, lepotom duhovnog odraza."
(Роясь в лёгком сопротивлении шёлка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый тёмный, густые закипи вишнёвых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные — в своём мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намёки, недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана… (…)
Этот совершенно чистый, как алая утренняя струя, полный благородного веселья и царственности цвет являлся именно тем гордым цветом, какой разыскивал Грэй. В нём не было смешанных оттенков огня, лепестков мака, игры фиолетовых или лиловых намёков; не было также ни синевы, ни тени — ничего, что вызывает сомнение. Он рдел, как улыбка, прелестью духовного отражения. )
: Одг.: Аленький цветочек / Алые паруса
: delboj 22. 08. 2015. у 17.20
Није то нимало лако за превод. Проблем је нпр. ова реченица: Через три дня, возвращаясь из городской лавки, Ассоль услышала в первый раз: — Эй, висельница! Ассоль! Посмотри-ка сюда! Красные паруса плывут!

Ту се јасно спомињу црвена једра чиме се наглашава како неки не осјећају ту разлику у бојама.