Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 18. 07. 2015. у 03.11

: Име фиктивне валуте
: Rancher 18. 07. 2015. у 03.11
Магијски и магични? Конкретно ми треба за фиктивну валуту под именом MagiCoins. По мени, магијски новчићи ми више годи у овом контексту јер тој варијанти придајем значење који се односи на магију, иако ми је варијанта магични новчићи трипут звучнија.
: Одг.: Име фиктивне валуте
: Шоми 22. 07. 2015. у 12.07
Чаробни новчић? Чарновчић?
: Одг.: Име фиктивне валуте
: Rancher 22. 07. 2015. у 18.36
Град у којој се користи та валута сам назвао Град Магије (Magic Town), па би ваљало да буде саобразно томе. Јесу ли ове две варијанте међусобно заменљиве?
: Одг.: Име фиктивне валуте
: Тузор 23. 07. 2015. у 09.41
Магијски и магични? Конкретно ми треба за фиктивну валуту под именом MagiCoins. По мени, магијски новчићи ми више годи у овом контексту јер тој варијанти придајем значење који се односи на магију, иако ми је варијанта магични новчићи трипут звучнија.

Мислим да не мораш баш дословно да преведеш. Зашто не "уведеш" валуту маги? То кошта један маги, оно кошта два магија … десет магија. Ако не, у сваком случају је боље магични новчић у односу на магијски новчић.
: Одг.: Име фиктивне валуте
: Rancher 23. 07. 2015. у 15.22
Маги. :) Много ми се свиђа. Хвала, Тузоре.
: Одг.: Име фиктивне валуте
: Шоми 24. 07. 2015. у 12.05
Чаркинта.

̂— Пошто ово, брате?
̂— Сто чаркинти, тебра, џабалеску. Два за двеста.
: Одг.: Име фиктивне валуте
: Часлав Илић 25. 07. 2015. у 10.27
Према златник и сребрењак, могло би магичник или магичњак.
: Одг.: Име фиктивне валуте
: Naroz 30. 07. 2015. у 17.33
сребрењак

Je li pravilno kazati srebrEnjak ili sreb(ɘ)Rnjak? Biće da su obadva ispravna, jel?
: Одг.: Име фиктивне валуте
: sangria 30. 07. 2015. у 20.06
Ја сам одувек причала сребрњак, али мислим да су оба исправна.