Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 18. 07. 2015. у 03.11
-
Магијски и магични? Конкретно ми треба за фиктивну валуту под именом MagiCoins. По мени, магијски новчићи ми више годи у овом контексту јер тој варијанти придајем значење који се односи на магију, иако ми је варијанта магични новчићи трипут звучнија.
-
Чаробни новчић? Чарновчић?
-
Град у којој се користи та валута сам назвао Град Магије (Magic Town), па би ваљало да буде саобразно томе. Јесу ли ове две варијанте међусобно заменљиве?
-
Магијски и магични? Конкретно ми треба за фиктивну валуту под именом MagiCoins. По мени, магијски новчићи ми више годи у овом контексту јер тој варијанти придајем значење који се односи на магију, иако ми је варијанта магични новчићи трипут звучнија.
Мислим да не мораш баш дословно да преведеш. Зашто не "уведеш" валуту маги? То кошта један маги, оно кошта два магија … десет магија. Ако не, у сваком случају је боље магични новчић у односу на магијски новчић.
-
Маги. :) Много ми се свиђа. Хвала, Тузоре.
-
Чаркинта.
̂— Пошто ово, брате?
̂— Сто чаркинти, тебра, џабалеску. Два за двеста.
-
Према златник и сребрењак, могло би магичник или магичњак.
-
сребрењак
Je li pravilno kazati srebrEnjak ili sreb(ɘ)Rnjak? Biće da su obadva ispravna, jel?
-
Ја сам одувек причала сребрњак, али мислим да су оба исправна.