Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : delboj 15. 08. 2015. у 17.54
-
Мој језички осјећај с увијек противио томе да глагол покиснути има значење бити мокар од кише. Ако за неког кажем да је покисао, сматрам да је нерасположен и тужан. Да је неко мокар од кише ми кажемо искључиво да се налио, али овај глагол у том значењу се ваљда користи само у источној Херцеговини, док у другим крајевима кад кажу да се неко налио значи да се тај напио. Овдје се тај глагол у том значењу веома ријетко употребљава, за напијање имамо довољно других глагола (нпр. налокао се, сасадио се, морталисао се итд.).
У вези с овим, да ли постоји варијанта изреке "налити се као пијевац" с глаголом покиснути? Никад нисам чуо да је неко покисао као пијевац.
-
Kažemo pokisnuo kao miš. Zašto miš? — A zašto pijevac? :gica:
-
Да, покиснуо као миш сам негдје прочитао, али не сјећам се да сам чуо у говору. Не знам зашто миш. Што се тиче пијевца, па ваљда што пијевцу перје изгледа грозно кад се налије :)
-
Pa preneseno značenje za pokisao u smislu neraspoložen i dolazi od toga kako izgledaš kad pokisneš od kiše do gole kože: sav si mokar, ulepljen i otrembešen, a kiša u nekom smislu može imati veze i sa suzama, pa otud i izraz za neraspoloženje vezan za pokisnuće.
I ja sam čula samo za miša, i ne pada mi na pamet neko logično objašnjenje…
-
А што се наливања тиче, тога код нас има у изобиљу, у кући, на послу, пред продавницом и наравно кафани. И ту се ради кишњењу, само изнутра.
-
Веза није спорна :)
Дијалекатски облик несвршеног вида овог глагола код нас гласи "наљевати се", па до те хомонимности никако не би ни могло да дође у свим глаголским облицима. Нпр. Бјежи у кућу, не наљевај се ту! Са свршеним видом је другачије.