Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Борко 18. 10. 2015. у 18.47
-
Поздрав свима, читао сам објашњења за транскрипцију исландских слова у оквиру википедије, интересује ме, како би се ово транскриптовало на српском:
Friðrik Dór - Út að heimsenda
Поздрав из Ниша
-
Фридрик Доур. Део после цртице је назив песме, то би евентуално могло да се преведе, не и транскрибује.
-
у примерима на википедији, а објашњење је управо са овог сајта, је да је транскрипција за исландско слово
ú , би било у реченици У, што и јесте, ал ми спорно транскрипција која би била за að
ево, кад сам писао у преводилац, Фриђрик Дор - Ут хеимсенда, на исландски је исто изашло
Friðrik Dór - Út heimsenda
само ми је спорно како би се транскриптовало að
Поздрав
-
Нашао сам решење, у тексту песме сам нашао део текста који могу да транскриптујем да буде на ћирилици
-
Koji prevodilac?
-
Гугл, ја бих рекао. :D
-
Гугл, ја бих рекао. :D
i ju! [iznenadjen]