Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Nedda 27. 12. 2015. у 12.33
-
Ovo bi trebalo da je neka vrsta jela, ali izgleda da može biti i tip restorana, pošto sam našla rečenicu: Odveo nas je u obližnji Serf en terf.
Šta kažete na ovo?
-
Википедија вели да је то главно јело са плодовима мора и месом. У наведеној реченици вероватно означава ресторан који је специјализован само за то: „Одвео нас је у оближњи ресторан који служи плодове мора с месом“. Незграпно и дугачко, да. [pardon]
-
Ali ako se insistira na tom izrazu, šta da mu radim?
Ili: Odveo nas je na surf and turf u blizini?
Модератор: Спојене поруке.
-
Тај израз многи неће разумети, зато не би било добро оставити га, било у изворном (под курзивом), било у транскрибованом облику. Кључ је у преформулисању реченице.
Ili: Odveo nas je na surf and turf u blizini?
„Одвео нас је на морске плодове (с месом)“ аналогно са „Одвео нас је на роштиљ/палачинке“.
Причекај још неког, ја нисам паметан. :gica:
-
Месо и риба. Jeeez.
„Одвео нас је на месо и рибу.“
-
Surf and turf or surf ’n’ turf is a main course which combines seafood and meat. The seafood used may be lobster, prawns, or shrimp
Odakle ti riba?
-
Da, u nastavku teksta piše da su jeli salate, polukrvave odreske i pečeni krompir sa kiselom pavlakom.
Čini mi se da je najbezbolnije rešenje: Odveo nas je u obližnji restoran.
Ili je, jednostavno, prevod loš (u nastavku).
-
Da li je to neko posebno jelo? Npr. špansko jelo paelja može biti de mar (morska, i onda je s morskim plodovima i ribom) ili montanja (planinska, tj. s mesom), a može biti i mar i montanja (dakle, mešano).
-
Nije posebno, u pitanju je stil kombinovanja kvalitetnog mesa sa rakovima ili školjkama. Najčešća kombinacija je biftek sa škampima, ali sreću se i druge (file minjon, piletina, pršut s kopnene strane, jastog, skalopine s morske).