Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : abzec001 10. 02. 2016. у 16.31
-
У електронском издању Печата један од наслова гласи: Како је Ноле појео тоблерону. Реч је о Отвореном првенству Аустралије и победи Ђоковића над Федерером, а тоблерона је алузија на Швајцарца. Наводи се и један од повика наших навијача: Згази тоблерону.
Моје питање је да ли је, невезано за текст Печата, употребљен добар род?
-
Имаш на данашњем сајту РТС-а чланак о томе како се правилно ломи та чоколдада.
http://www.rts.rs/page/magazine/ci.html
Наслов и поднаслов гласе:
Да ли погрешно једете „тоблероне“?
Чоколаде „тоблероне“ једна су од омиљених посластица људи широм света, а осмишљена је тако са разлогом да би могли лако да одломите парче. Проблем је што већина то ради погрешно.
-
[kuku]
…
uglavnom, ne moze se govoriti toblerona, samo toblerone. i to nije pluralia tantum, nego je kao strana imenica muskog roda na na -e i deklinira se kao kurare
znaci
toblerone
tobleronea
tobleroneu
toblerone
toblerone
tobleroneom
tobleroneu
-
Evo, prvi put se zapitah odakle je ta čokolada.
Toblerone (/ˈtoʊbləroʊn/; German: [tobləˈroːnə]) is a Swiss chocolate bar brand owned by US confectionery company Mondelēz International, Inc., formerly Kraft Foods, which acquired the product from former owner Jacobs Suchard in 1990. It is produced in Bern
-
nego je kao strana imenica muskog roda na na -e i deklinira se kao kurare
Деклинација са задржаним -е је обавезна само ако је оно дуго (тип бѝфе̄). У овом случају оригинални изговор се адаптира као у примерима из немачког језика перио́да, банкно́та, (веш-)маши́на; ва́за, до́зна, ре́рна или хиљадама сличних из француског.
Или, ако ћемо Toblerone сматрати именом, адаптира се као Шарлота, Елза (П10, т. 237).
-
moglo bi i tako…hocu reci, uzeo sam i to bio u obzir ali zbog toga sto se radi o imenu, zbog toga sto nije zensko ime da bi se ocekivao zavrsetak na a i zbog toga sto vec ima "precedent" u vidu reci kurare, mislim da je bolje da ostane na -e
-
Зар је кураре нека обична реч и зар нам долази из немачког?
Још једном, и ако се наш пример третира као име женског рода — не нужно име жене (сетимо се само Рајне, Одре, Елбе): транскрипција је предвиђена за сва властита имена — и ако се третира као апелатив из немачког језика, резултат је исти.
Но, свеједно, ствар је у томе што је такво решење уобичајено (и устаљено). Да људи кажу Најео сам се тоблеронеа, твој принцип би имао предност.
-
Но, свеједно, ствар је у томе што је такво решење уобичајено (и устаљено). Да људи кажу Најео сам се тоблеронеа, твој принцип би имао предност.
Pa nije da ne govore (i) tako. (Ja tako govorim). Nisam siguran koliko je u narodu zastupljena jedna ili druga opcija, ali obe deluju validne.
Meni je veći problem Toffifee, koji je očito nastao kao izvedenica od toffee, ali je nemački proizvod. Sudeći po http://forvo.com/word/toffifee/ , izgovaraju ga /’tɔfife:/; u SAD se proizvod zove Toffifay /’tɔfɪfeɪ/ (baš da bi očuvali izgovor (http://deanandselena.blogspot.rs/2008/01/we-have-our-answer.html)). Nemam predstavu kako bi se to kod nas valjalo preneti, ja se zadovoljavam sa interpretacijom da je jednina tofífa, množina tofífe, bar se lepo deklinira. [pardon]
-
Nisam siguran koliko je u narodu zastupljena jedna ili druga opcija, ali obe deluju validne.
Мени се чини(ло) да је то ипак е̄-деклинација, али суштина је ово друго.
-
I ja govorim "tobleronea" i svi oko mene isto, mogu čak sa sigurnošću da kažem.
edit:
’Toffee’ je *čista engleska reč* i izgovara se tofi. ’Toffifee’ je nemački proizvod i tamo se naziv izgovara isto kao što bi ga izgovarali (i kao što to i čine) Englezi - tofifi. U Americi je speling drugačiji ne zbog izgovora, nego zato što je i naziv drugačiji - preosmišljen da se više dopadne njima i izgovara se drugačije: tofifej.
Trebalo bi da mi Toffifee izgovaramo tofifi a ne nekako proizvoljno drugačije. Deklinacija kao ragbi:
jed:
tofifi
tofifija
tofifiju
tofifi
…
mn:
tofifiji
…
-
Neće biti da ga Nemci izgovaraju tofifi: https://www.youtube.com/watch?v=CxD1VyY-aLU
Taj završetak -ee u nemačkom postoji i npr. u imenici die Fee, vila, koja se takođe izgovara sa e: http://forvo.com/word/fee/#de
-
To finalno /eː/ je toliko zatvoreno da je nama teško čuti razliku. Ali kad pevaju na kraju reklame bude dosta jasnije da nije /iː/.
-
Neće biti da ga Nemci izgovaraju tofifi: https://www.youtube.com/watch?v=CxD1VyY-aLU
Taj završetak -ee u nemačkom postoji i npr. u imenici die Fee, vila, koja se takođe izgovara sa e: http://forvo.com/word/fee/#de
naziv ima englesku "dušu" i nemci ga izgovaraju kao da izgovaraju englesku reč koju bi smo na srpskom transkribovali sa -i i čuje se da se trude jer je ovo mnogo bliže čistom i nego u die Fee.
pogledao sam jos videa na yt da se uverim.
-
Ja sasvim jasno čujem standardno nemačko /e:/, kao u See ’jezero’. I nemam utisak da se nešto trude da to liči na engleski.
-
naziv ima englesku "dušu" i nemci ga izgovaraju kao da izgovaraju englesku reč koju bi smo na srpskom transkribovali sa -i i čuje se da se trude jer je ovo mnogo bliže čistom i nego u die Fee.
pogledao sam jos videa na yt da se uverim.
Pa sad, meni je dovoljno indikativno to što su u nazivu slatkiša -ee iz"toffee" promenili u -i upravo da se ne bi izgovaralo kao -ee sa kraja, ali ok, nisam stručnjak za duše, možda mi nešto izmiče :hehe: