Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Зоран Ђорђевић 30. 03. 2016. у 17.47
-
Одавде (http://www.politika.rs/scc/clanak/352114/Tata-Stil-sokirao-Britaniju-odlazi-iz-zemlje).
…глобалне превелике понуде челика, „значајног раста” јефтинијег увоза у Европу, слабе домаће тражње, високих трошкова и волатилности курса, преноси…
Ја сам хемичар па знам одавно шта значи та реч, али онај мој комшија бравар не зна. Он ће вероватно из контекста схватити да се ради о нестабилности курса (то нам је бар блиско), и питаће се зашто новинар то није назвао правим именом.
Ја знам — да би испао ученији, као онај са моментумом.
-
U ekonomskom/finansijskom žargonu je značenje nesto drugčije od ’nestabilan’
volatilan = osciluje (sto može biti prirodno, neizbežno)
nestabilan = preti da se sunovrati (da zapadne u krizu, recesiju, ako pričamo o novcu onda je to bojazan od dugotrajnije inflacije što sve zahteva određene mere da se koriguje)
-
U ekonomskom/finansijskom žargonu je značenje nesto drugčije od ’nestabilan’
volatilan = osciluje (sto može biti prirodno, neizbežno)
nestabilan = preti da se sunovrati (da zapadne u krizu, recesiju, ako pričamo o novcu onda je to bojazan od dugotrajnije inflacije što sve zahteva određene mere da se koriguje)
Немам ништа против да тај израз у међусобној комуникацији користе они који га разумеју — економисти и банкари, али нема никаквог оправдања да га користе и новинари, пишући и за једва писмене.
Остајем при ономе што сам пре неки дан поручио Дуји: Пођи од себе. Да ли ти, у приватном разговору или преписци са неким, користиш појмове за које поуздано знаш да су твом саговорнику непознати?
Понављам пети пут. Новинари се обраћају свима, и обавезни су да прилагоде речник тако да их сви разумеју. Није то никаква филозофија.