Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Караконџула 25. 07. 2016. у 22.53

: транскрипција назива француског дневног листа Le Temps
: Караконџула 25. 07. 2016. у 22.53
Поштовање свима.
Потпуни сам новајлија, али надам се да у овој првој поруци нећу много изгрешити.
Тема заправо и није нова. Тиче се транскрипције назива часописа.
Ево једног примера. Француски дневни лист (који иначе више не постоји) Le Temps (у преводу "Време"), по транскрибовању би постао "Там" ако уважимо Правопис из 2010. који каже како је преношење члана сувишно.
Међутим, у тексту ми делује непрепознатљиво. Кад бих у неком преводу прочитала : у Таму пишу…, можда бих тек после извесног размишљања закључила да је реч о новинама Време односно Le Temps.
Шта мислите о томе, тј. о Таму?  :)

: Одг.: транскрипција назива француског дневног листа Le Temps
: J o e 26. 07. 2016. у 19.46
Јест мало чудно, ал’ није ништа горе од Тајм или Зиддојче цајтунг. Можеш написати у Таму (Le Temps).
: Одг.: транскрипција назива француског дневног листа Le Temps
: Караконџула 26. 07. 2016. у 21.03
Хвала, Џо!
Размишљала сам и о фуснотама, али можда је то боље решење.