Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : abrasax 17. 09. 2016. у 04.56
-
Здраво свима,
Да ли може неко да преведе ово у духу српског језика. Имам одбојност према све заступљенијем коришћењу англицизма бајас. Тренутно ме занима у контексту процене варијансе популације.
ПС
Лепо је да постоји овакав форум
-
Nemam, nažalost, relevantnu literaturu pri ruci. Matematičar Bojan Bašić nam ne svraća baš često.
Koliko me pamćenje služi, koristi se termin sistematska greška, za šta nalazim potvrdu npr. ovde (https://www.chem.bg.ac.rs/~grzetic/predavanja/Hemija%20zivotne%20sredine%20II/ANALITICKE%20GRESKE%20I%20ANALIZA%20GRESAKA.pdf). Ne znam da li taj termin pokriva sva značenja pojma bias. Nalazim na guglu još termine statistička sklonost te pristrasnost, koji bi imali smisla u nekim kontekstima.
-
Matematičar Bojan Bašić nam ne svraća baš često.
Svraćam tu i tamo, ali ja sam (kao što si me ispravno predstavio) matematičar, a ne statističar, pa možda i nisi p(r)ozvao pravu osobu. :)
No, jednoobraznog prevoda, koliko znam, baš i nema u struci, nego uglavnom ljudi prevode kako im se učini zgodno. Meni je prilično dobar prevod otklon, on se uglavnom uklapa u kontekst.
-
Отклон звучи одлично! Хвала на помоћи!