Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => : Бруни 11. 01. 2011. у 22.46

: Powered by…
: Бруни 11. 01. 2011. у 22.46
Kako se to prevodi na srpski?

Powered by Wikidot

Ajd kad smo već ovde, da pitam i za objectionable

Report the site as objectionable

Ja prevedoh kao Prijavi sajt kao nedoličan, ali mi se nešto ne dopada…
: Одг.: Powered by…
: Бруно 12. 01. 2011. у 00.18
Пријави сајт као непримјерен?

А ово за њики… хммм… мало је тешко… Баш ме интересују одговори.
: Одг.: Powered by…
: Бруни 12. 01. 2011. у 00.21
Ma to se čini mi se kaže, ’uvredljiv’? Ne mogu da se setim sad…

Eno, pa to Powered nije prevedeno ni ovde kod nas, sad mi pade pogled na dno stranice…

Baš me zanima šta to zapravo uopšte znači, a onda i kako prevesti…
: Одг.: Powered by…
: Belopoljanski 12. 01. 2011. у 00.42
Powered by = платформа (сајта, странице)?  :-/
: Одг.: Powered by…
: Stoundar 12. 01. 2011. у 07.08
Powered by = платформа (сајта, странице)?  :-/

Moglo bi, ali ne ostavlja onaj marketinški utisak kao original.
: Одг.: Powered by…
: Duja 12. 01. 2011. у 10.36
Formalnije varijante bile bi:

Bazirano na:

ili

Tehnologija:

Meni se sviđa, kao blagi štos:

Ispod haube je


: Одг.: Powered by…
: Stoundar 12. 01. 2011. у 11.30
Meni se sviđa, kao blagi štos:

Ispod haube je

Na pravom si putu. Možda malčice blaže.
: Одг.: Powered by…
: Зоран Ђорђевић 12. 01. 2011. у 12.04
Мора ли да буде у пасиву? Зашто не: Омогућио Викидот?
: Одг.: Powered by…
: Бруни 12. 01. 2011. у 14.41
Ne mora u pasivu, čak ne mora da bude doslovan prevod, može i nešto opisno. Ne držim se ja ko pijan plota originala, bitno je preneti poruku, a ne samu englesku rečenicu. Na primer, izbacila sam linkove ka Vikipediji na koje upućuju kad pričaju o tagovima (vidite vikipedijine članke o tagovima, nije nego). :P

Meni je u stvari problem što ja ne znam tačno šta to znači: ovaj sajt je hostovan na njikidotu, ovaj sajt je omogučio Vikidot, ovaj sajt je napravio Vikidot, šta? Šta konkretno znači, lako ćemo naći prevod…
: Одг.: Powered by…
: Duja 12. 01. 2011. у 14.58
Pa "powered by" obično znači da je zasnovan na toj tehnologiji (engine-u). Evo dole piše "powered by SMF" — SMF je ime softvera na kojem trči ovaj forum, a mi (tačnije, ti  [yes]) smo ga prilagodili i nadgradili. Otud moj prevod "ispod haube".

Ja nisam video da se koristi u smislu "hostovan na". Ovo "powered by Wikidot" bih ja shvatio u smislu da koristi Wikidotov softver i infrastrukturu, a ne da se fizički nalazi na Wikidotovim serverima. Da koristi Wikidotov softver, a da je hostovan kod nekog drugog provajdera, i dalje bi bio "powered by Wikidot".
: Одг.: Powered by…
: Бруни 12. 01. 2011. у 15.02
Pa da napišem onda

Softver i tehnologija: Vikidot?

Da li je neko uopšte negde već video to prevedeno?

Da li bi bilo mnogo anahronično da se ostavi u originalu? (meni najnemilije rešenje, ali ako ne nađemo neko naše zadovoljavajuće, nema druge).
: Одг.: Powered by…
: Бруно 12. 01. 2011. у 15.25
Мислим да је у фазону да сајт који је Powered by Wikidot онај који ради на "принципима и стандардима њикидота" да се тако изразим. Значи да има неке групне особине са свим њикидот сајтовима, било да су оне видљиве (неки дизајнерски фазони) или невидљиве кориснику (начин на којем се подаци, странице, базе података итд. понашају). Као да је сајт "опремљен" њикидотом. Тим неким услугама и начинима по којима је њики препознатљив у томе у чему је препознатљив. Ето, налупах се ја. :)
: Одг.: Powered by…
: dan555 12. 01. 2011. у 15.28
Samo softver.
Tehnologija je valjda ista za sve sajtove (pišu se uglavnom PHPom, HTMLom i CSSom).

I ja imam problem sa nazivom "engine-a" foruma. Uglavnom koristim "skripta" ali nisam zadovoljan tim rešenjem.
: Одг.: Powered by…
: Duja 12. 01. 2011. у 17.39
Pa eto, dao sam ti gore neke predloge: Bazirano na ili Ispod haube je.