Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => : Бруни 12. 01. 2011. у 17.07
-
Kako se ovo zove na srpskom?
Siguronosna kopija? ???
-
Rezervna kopija?
-
Hm, na španskom to zovu copia de seguridad (siguronosna kopija). Ne znam baš da li je rezervna, ali neka kopija sigurno jeste… :)
-
Радије резервна него сигурносна. Резерва служи као осигурање ако оригинал изгубиш или некако поквариш.
-
Bakap se uredno koristi na SMF forumu ali sasvim je ravnopravna i rezervna kopija.
-
Океј. Онда нека буде резервна копија. Природније ми је.
Чудно је то, понекад ми боље звуче преводи а понекад енглеске речи транскрибоване… Нема правила, чисто је само звук речи у питању…
-
Резервна копија.
Бекап [povrac]…
De si bre Šomi, nešto te nema u poslednje vreme…
Znamo tvoj stav o pitanju pozajmljenica, pogotovo anglicizama, ali mi je drago što uvek nađeš kreativan način da ga iskažeš. [palci] Ovom prilikom hteo bih samo da podsetim da su "rezerva" i "kopija" takođe pozajmljenice, prva preko nemačkog a druga iz latinskog, na koje u svoje vreme, bezbeli, nismo bili tako gadljivi. Stoga, ako želiš da budeš dosledan, treba da upotrebiš izraz tipa "pričuva", ili — da i ja budem kreativan — "uščuva" [plazi]. A kao zamenu za glagol "bekapovati" i pridev "bekapovan", naravno, "uščuvati" i "uščuvan". [blb]
-
Очи ми отвори, човече. :P Драго ми је да је неко прокљувио што сам ставио баш тог зеленог смешка уз бекап… [osmeh2] Ја сам дао који је усвојени превод, нисам рекао причувни препис нити иједно од твојих решења. А то што немамо придев од ове синтагме, исто је као што га немамо од, рецимо, кисело млеко (киселомлечни?).