Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Duja 15. 01. 2019. у 16.38
-
S mejla:
Htela sam da vas pitam u vezi srpske transkripcije naziva grada na istoku Turske, Gaziantep ili Gazijantep?
-
Odrednice nema u Rečniku Matice Srpske i Pravopisnom rečniku. Pravopis navodi da se j "po pravilu piše između samoglasnika i-a, i-o i i-u, […] osim na prepoznatljivom spoju složenih reči". Da li se turski prefiks gazi ’ratni’ može ubrojati u "prepoznatljive" otvoreno je pitanje. Ponovo, u praksi se sreću oba oblika.
Šta kažu referentni atlasi?
-
Naši novinari često koriste oblik Gacijantep, ne znam zašto.
-
Šta kažu referentni atlasi?
Gaziantep u Geografskom atlasu za osnovnu školu, zavod za udžbenike, 2010.
-
Ne bih se ja u taj atlas pouzdavala jer te karte lektora videle nisu (na karti Španije imamo ’Oviedo’, u Italiji ’Laciale’, u Velikoj Britaniji ’Lidz’, u Francuskoj ’Bar-le-Dik’) te ne mogu biti merodavne za proveru pravopisnih pitanja. U slučaju Gazijantepa ne vidim razlog za izostavljanje međusamoglasničkog J jer delovi sastavnice kod nas nisu prozirni (čak i kad bi prefiks bio svima jasan, svakako je neprepoznatljivo značenje drugog dela).