Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Kostov 1. 11. 2019. у 08.39

: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 1. 11. 2019. у 08.39
Поздрав свима. 👋🏻

(http://u.cubeupload.com/SashaRed/pakao.png)

Преводим игру S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Gvvh-4Si69lmuFbB40VkMMBq4290PSIV4vb0ZBWFx-s/edit?usp=sharing), првенствено с руског и украјинског језика. Има неколико специфичних термина које бих волио да подијелим с форумом и да чујем ваша мишљења о пријеводу.

Слабо ми је освајање свакодневног говора (који у првом реду можете да видите у овој (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Gvvh-4Si69lmuFbB40VkMMBq4290PSIV4vb0ZBWFx-s/edit#gid=725961535) картици) и многих језичких нијанси цјелокупно, јер уопште нисам рођен на Балкану. Стога бих био захвалан за било какву помоћ око квалитета језика.

У табели која слиједи приказани су тренутни термини и, ако постоје, алтернативе унутар заграда.



СрпскиРускиУкрајински
Обележени — главни лик игре
(Означени — на почетку игре у међусцени укратко се каже „Нашао сам овог типа, има белег”, зато би требало назвати лика или „Обележени” или „Означени” према реченици „Има белег/ознаку”)
МеченыйМічений
Избацивање (https://stalker.fandom.com/wiki/Emission)
(одашиљање, емисија)
ВыбросВикид
Дужност (https://stalker.fandom.com/wiki/Duty)«Долг»«Долг»
Дужник — члан фракције Дужност«Долговец»«Долгівець»
Слобода (https://stalker.fandom.com/wiki/Freedom)«Свобода»«Воля»
Слободњак — члан фракције Слобода«Свободовец»«Волівець»
Фракција
(групирање, групација)
ГруппировкаУгруповання
Спаљивач мозгова (https://stalker.fandom.com/wiki/Brain_Scorcher)Выжигатель мозговВипалювач мізків
Чернобиљска нуклеарна електранаЧернобыльская АЭС (ЧАЭС)Чорнобильська АЕС (ЧАЕС)
У-Свест (https://stalker.fandom.com/wiki/Common_Consciousness) — У = „уједињена“«О-Сознание» — О = „объединённое”«Усвідомлення»
Сметлиште (https://stalker.fandom.com/wiki/Garbage)СвалкаСмітник
Агропром истраживачки институт (https://stalker.fandom.com/wiki/Agroprom_Research_Institute)НИИ «Агропром»НДІ «Агропром»
Мрачна долина (https://stalker.fandom.com/wiki/Dark_Valley)Тёмная долинаТемна долина



Пријевод је скоро путпуно дописан, недостаје само неколико текстова у картици с причама.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: delboj 1. 11. 2019. у 13.49
Па ово "Кврагу" на слици би требало да преправиш у "Дођавола".

Замијенио бих редослијед ријечи: Истраживачки институт Агропром.

Е сад, ако треба ово све даље да се прегледа, то је огроман посао. Ево нпр. не може те будале целим поворкама долазе овамо, мора овако: целе поворке тих будала долазе овамо.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 1. 11. 2019. у 14.39
Е сад, ако треба ово све даље да се прегледа, то је огроман посао.

Захвалан сам за било какву помоћ, али наравно да не тражим баш потпун преглед — то сређујемо ја и неки колеге. Ал’ хвала.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Duja 3. 11. 2019. у 21.27
Dužnik na srpskom znači (samo) ’debtor’. Ako označava pripadnika frakcije "dužnost", može se razumeti kao šala, ne znam kontekst. Postoji reč dužnosnik koja je, doduše, više hrvatska, i označava onog koji obavlja kakvu dužnost, tj. funkcionera.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 7. 11. 2019. у 15.59
Dužnik na srpskom znači (samo) ’debtor’. Ako označava pripadnika frakcije "dužnost", može se razumeti kao šala, ne znam kontekst.

Добио сам приједлог „Дужњаци”. То би било у складу с називом чланова Слободе — слободњаци. Како то звучи?

Упркос томе, синоним за „дужност” може бити „служба”, па се онда могу звати „службеници”.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Pomaze_Bog 7. 11. 2019. у 16.46
"Дужност" је врло проблематичан назив организације за извођење назива њеног припадника, који ће притом интуитивно бити јасан. Рецимо, у Србији постоји синдикат "Независност" (-ост) - припадник? Па, никако. "Припадник синдиката Независност".
Шта имамо од наставака:
Социјалистичка странка - социјалисти -> Дужнисти
Напредна странка - напредњаци -> Дужњаци
Некако никако… [cesh]
Мука је, мука је преводити са руског на српски…
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Pomaze_Bog 7. 11. 2019. у 16.54
Добио сам приједлог „Дужњаци”. То би било у складу с називом чланова Слободе — слободњаци. Како то звучи?

Упркос томе, синоним за „дужност” може бити „служба”, па се онда могу звати „службеници”.

Звучи катастрофално, као пежоратив од дужници.
Само да скренем пажњу: "службеници" би такође био лош превод, из разлога што је то реч за одређену социјалну функцију, док руски наставак -овец недвосмислено указује на члана конкретне организације, идеологије и слично. Из истог разлога, неадекватан превод је и дужник, дужносник или било која друга реч која већ има јасно дефинисано значење у српском. Дакле, мора да буде ситуативни неологизам, измишљена реч.
Дужностовац? И то катастрофално звучи. Можда ипак некако другачије назвати организацију
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Pomaze_Bog 7. 11. 2019. у 17.08
Е сад, ако треба ово све даље да се прегледа, то је огроман посао.

Преогроман. Српски превод на картици не баш да је неупотребљив, али је много лош. Много, много материјалних грешака, плус много места која до непрепознатљивости нису у духу језика
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 7. 11. 2019. у 17.12
Звучи катастрофално, као пежоратив од дужници.

А ово је већ занимљиво: колико се мени чини, и у изворном тексту се израз „Долговец” користи као нека врста пежоратива. Питаћу неке моје пријатеље из Русије. Ево примјера:

Знаешь, что? Вот пусть "долговцы" со "свободовцами" да мародёрами решают, чей это кусок, а мне дела нет! Пошло оно всё…
Знаш шта? Нека дужњаци, слободњаци и пљачкаши одлуче чији је овај део територије, а мене баш брига! Доста ми је…



Преогроман. Српски превод на картици не баш да је неупотребљив, али је много лош. Много, много материјалних грешака, плус много места која до непрепознатљивости нису у духу језика

Радо бих дао приступ уређивању како бисмо све то исправили заједно. Признајем да сам преводио многе ствари превише буквално, али било би ми драго да примим помоћ око тога.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Pomaze_Bog 7. 11. 2019. у 17.35
А ово је већ занимљиво: колико се мени чини, и у изворном тексту се израз „Долговец” користи као нека врста пежоратива. Питаћу неке моје пријатеље из Русије. Ево примјера:



Радо бих дао приступ уређивању како бисмо све то исправили заједно. Признајем да сам преводио многе ствари превише буквално, али било би ми драго да примим помоћ око тога.

И мени би било драго да примим одговарајућу новчану накнаду за такву врсту помоћи  :D
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Duja 7. 11. 2019. у 22.55
Звучи катастрофално, као пежоратив од дужници.
Само да скренем пажњу: "службеници" би такође био лош превод, из разлога што је то реч за одређену социјалну функцију, док руски наставак -овец недвосмислено указује на члана конкретне организације, идеологије и слично. Из истог разлога, неадекватан превод је и дужник, дужносник или било која друга реч која већ има јасно дефинисано значење у српском. Дакле, мора да буде ситуативни неологизам, измишљена реч.
Дужностовац? И то катастрофално звучи. Можда ипак некако другачије назвати организацију
Pa sad, ne slažem se. I dužnik i dužnjak i dužnosnik mogu se upotrebiti kao neologizmi za pripadnika organizacije Dužnost. Pošto ustaljen termin ne postoji, prevodilac je slobodan da uvede svoj; u oku je posmatrača koliko tako izmišljeni termin zvuči uverljivo, pežorativno ili (ne)prirodno. Uglavnom sve što se prvi put čuje ili se upotrebi u neočekivanom kontekstu zvuči "katastrofalno" na prvu loptu.

Napredna stranka je ovde osnovana pre nekih 7-8 godina pa se brzo primio termin "naprednjaci", mada nešto ne verujem da ga stariji rečnici beleže. Pripadnici Otpora brzo su postali otporaši. Sindikat Nezavisnost nije toliko poznat, ali mogao bih zamisliti polušaljiv termin nezavisnici

Uglavnom, radije bih potrošio energiju na druge aspekte prevoda nego na ovo.

: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Pomaze_Bog 7. 11. 2019. у 23.49
Pa sad, ne slažem se. I dužnik i dužnjak i dužnosnik mogu se upotrebiti kao neologizmi za pripadnika organizacije Dužnost. Pošto ustaljen termin ne postoji, prevodilac je slobodan da uvede svoj; u oku je posmatrača koliko tako izmišljeni termin zvuči uverljivo, pežorativno ili (ne)prirodno. Uglavnom sve što se prvi put čuje ili se upotrebi u neočekivanom kontekstu zvuči "katastrofalno" na prvu loptu.

Napredna stranka je ovde osnovana pre nekih 7-8 godina pa se brzo primio termin "naprednjaci", mada nešto ne verujem da ga stariji rečnici beleže. Pripadnici Otpora brzo su postali otporaši. Sindikat Nezavisnost nije toliko poznat, ali mogao bih zamisliti polušaljiv termin nezavisnici

Uglavnom, radije bih potrošio energiju na druge aspekte prevoda nego na ovo.

Разлика између политичке свакодневице и видео-игрице је у томе што је политичка свакодневица управо то - свакодневица. Нешто око чега је језик константно ангажован, и где се ствари језички врло брзо искристалишу. Код игрице (или прозног дела, на пример) је проблем што употребљени термин треба да буде јасан "на прву лопту", препознатљив, јасно везан са оним што означава. Наравно да је преводилац слободан да употреби облик који жели, али тај облик треба да "пали". Узмимо хипотетичку особу која зна српски језик али уопште не познаје данашњу политичку сцену у Србији. Та особа чита неки текст у којој се помиње Напредна странка и, касније у тексту, напредњаци. И тој особи је потпуно јасно о чему се ради, тј. да су напредњаци чланови те странке. Није исти случај са организацијом Дужност и њеним члановима дужницима, дужњацима, дужносницима.
И на томе баш треба порадити, јер то је једна од основних координата у систему једне игрице. У једној ствари преводилац (или онај ко је текст припремао за превођење) је поступио правилно - издвојио је кључне термине.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 8. 11. 2019. у 08.13
Pomaze_Bog, вриједи узети у обзир да се језик туђег, играчког свијета — и било којег фиктивног свијета — ангажира и кристализира према условима у том свијету. Ликови S.T.A.L.K.E.R. свијета имају своју ситуацију, своје проблеме, своје организације, које су све сасвим другачије од наших. Зато је (бар мени) потпуно разумљиво ако смишљају термине за себе и за свакодневне ствари које су уобичајене њима а које су, очигледно, нове било којој особи ко покрене игру први пут.

Све у свему, ако фиктивно створење не би представило ишта ново, ишта туђе, онда не би било фиктивно. Стога сматрам да вриједи да „прекршимо” овај елемент језика ради саме игре, како би се играч удубио у играчки свијет у којем је језик прилагоден према том свијету. И управо то су урадили писци S.T.A.L.K.E.R.-а кад су писали дијалоге: није ни руска ријеч „долговец” кориштена изван S.T.A.L.K.E.R. свијета (бар ми се тако чини, али изгледа да претрага на Гуглу то потврди), и према томе мислим да се чак очекује да се користи одговарајући термин за припаднике Дужности дужњаке.

Наравно да термин чудно изгледа на језичком форуму. Ипак се тек родио, као и било који дио било којег језика.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Pomaze_Bog 23. 11. 2019. у 21.47
није ни руска ријеч „долговец” кориштена изван S.T.A.L.K.E.R. свијета (бар ми се тако чини, али изгледа да претрага на Гуглу то потврди), и према томе мислим да се чак очекује да се користи одговарајући термин за припаднике Дужности дужњаке.

Реч "долговец" јесте измишљена, али суфикс -овец није, већ је неологизам изграђен према устаљеној схеми која се код говорника руског језика аутоматски активира, и зато се у руском језику та реч врло јасно "чита" као нешто што означава припадника неке организације. То није случај ни са једним од предложених превода.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Duja 25. 11. 2019. у 23.52
Pa i naš sufiks -ovac ima istu konotaciju (partizanovac, espeesovac, esesovac, radovac), ali je spektar sufiksa širok kao i u ruskom, a i zavisi od roda originalne imenice: naprednjak, zvezd, firm, fašista, komunista, progresivac, …)
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 26. 11. 2019. у 09.48
Наставак -њак је ионако најбољи у нашем случају по томе што је у складу са ријечју „слободњак” (главни противници Дужности), која није измишљена и која би требало имати исти призвук као и „дужњак”.

Кад људи у S.T.A.L.K.E.R. свијету користе ове термине, сва љубазност и поштовање одлети у вјетар. И тако треба.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 30. 01. 2020. у 14.25
Мало је касно да ово објавим на форуму, али пријевод је готов. Видите више овде (https://sites.google.com/view/slavictranslations-rs/projects/shadow-of-chernobyl).

(https://lh3.googleusercontent.com/i0oAzFp0EPI48U2D3nV9W2fM4AduPA5_4B9HsKPtp0qVBW-1EJuNWXjKUc9deSw6Dn8RLORPgofEKx3K1zRwIZ-9ta4LsFVz2siAyZBtVGC_DtUMFA=w320) (https://u.cubeupload.com/SashaRed/socsrp1.png)

(https://lh4.googleusercontent.com/ZYmzVr2EmG5niqDriWOx_AowP0My0_wGbakPMFHXTTvY7zhMtNT6YWVLvk9Edj-DNhkCosLNU7RrzAQQQwUEpgpU3iT7z_YHH5edr-uOjrbX1BPAJKU=w320) (https://u.cubeupload.com/SashaRed/socsrp2.png)

Тренутно радим на пријеводу сљедеће игре, S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky. Радо прихватам било какву помоћ и трудим се да не понављам грешке из прошлости – само пошаљите поруку о сарадњи. 👍🏻
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Жиле 4. 02. 2020. у 16.19
Требало би детаљно проверити превод будући да већ уочавам грешке на почетној страници веб-сајта.


Саветујем ти и да избегаваш дуге и компликоване реченице. Имај у виду да видео-игру обично игра млађа популација, па би превод требало да се састоји из сажетих и јасних реченица. Све то треба пажљиво одрадити. Могу да ти дам још неке смернице, ако желиш.


[/list]
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 4. 02. 2020. у 16.35
Хвала на предлозима – убацих их све.

Ипак, ако је ријеч о самом преводу игре, он није и неће бити прилагођен икојој аудиторији/генерацији. Првенствени циљ ми је пренос атмосфере, осјећаја и стилистике игре. Иначе, чему превод?
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Жиле 4. 02. 2020. у 19.13
Ма, јасно. Превод не треба да личи на забавни програм, али свакако преводилац има слободу да скрати дуге реченице, споји кратке и уклони текст који је сувишан или збуњује корисника. Наравно, можеш и да додаш текст ако сматраш да ће помоћи у разумевању контекста. Циљ је ваљда да корисник разуме превод и игру, а не да му се додатно закомпликује, а дугачке и компликоване реченице, ех…

 Углавном, ево још неких предлога:

Итд. итд.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 6. 02. 2020. у 11.54
Хвала опет. Нисам сигуран што се тиче овога:

  • Преузети превод → Преузмите превод (исто важи и за остале кораке, друго лице је овде једноставно подобније).

Практично свугдје на другим сајтовима такви кратки појмови се пишу у 1. лицу. Напримјер, „Пријави се”.

Сам превод не би требао бити једнако лош као и сајт. Добијао сам помоћ око њега, а сајт сам већином изградио сâм. Ипак, рекао ми је неко да није у потпуности у духу језика на који је игра преведена. Ал’ шта ћеш: да су 90-е биле другачије, можда бих знао боље да пишем.

Занима ме желиш ли и даље да нам помажеш? Тренутно преводимо сљедећу игру (https://docs.google.com/spreadsheets/d/11OJint5lLXQb-pqnF5g8X-wbv-gRCOgte0jkeNlutks/edit?usp=sharing). Постоје ли какве грешке, боље да их ријешимо што прије.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: J o e 6. 02. 2020. у 19.47
Замолио бих само Жилета да, дајући савете, свуда нагласи шта говори према свом језичком осећању а шта према пропису. Неке од ових исправки нису баш основане, а неке су чак погрешне (с временом, фасцикли, се одвија…).
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Жиле 10. 02. 2020. у 17.33
Ух, у праву си. Сад тек видим да је исправно са предлогом С — с временом. Што се фасцикли тиче, Мајкрософтова терминологија користи термин „фасцикла”, „фасцикле”. И остале исправке се заснивају на терминологијама и правопису.
Практично свугдје на другим сајтовима такви кратки појмови се пишу у 1. лицу. Напримјер, „Пријави се”.
Думићи се пишу у императиву (дао си пример, „Пријави се”), али овде је у питању обраћање програмера/преводиоца/аутора корисницима, па би текст требало бити написан у другом лицу множине. Инфинитив се не препоручује, јер није по актерском моделу.
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 11. 02. 2020. у 07.55
овде је у питању обраћање програмера/преводиоца/аутора корисницима, па би текст требало бити написан у другом лицу множине
Не слажем се јер текст нагло прелази на дугмић који, у своме мјесту, више не изгледа као дио ријечи аутора већ одвојени одјељак. Али схватам логику.

Иначе, шта кажеш на то да нам помажеш и око самог превода?
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Жиле 12. 02. 2020. у 01.28
Ако има места, помоћи ћу :)
: Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
: Kostov 14. 04. 2020. у 22.13
Нашао сам рјешење по питању назива припадника Дужности: у описима и свим мање-више формалним случајевима назвати их сталкерима Дужности (јесу сталкери као и већина других), а у разговорним и/или пејоративним дијалозима дужњацима. Исто са слободњацима.

Уосталом — јој, што је Clear Sky пуна текстова… али скоро све је преведено.