Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Kostov 25. 09. 2021. у 11.36

: Over and out
: Kostov 25. 09. 2021. у 11.36
У питању је терминологија везана за комуникацију преко радија. Знам да изразу over одговара наше пријем (јасног примјера има у Балканском шпијуну (https://www.youtube.com/watch?v=LFF1cBDqNoA)), али како онда превести out?

Глозбе углавном наводи (https://glosbe.com/ru/sr/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86%20%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B8) одјава, прекид или нешто повезано за њих (на линку сам узео руски као изворни језик, јер се тиме добијају конкретнији резултати). Међутим, никад нисам лично чуо да неко каже „одјава”; често се једноставно изоставља. Питам се има ли неког поузданог извора који би ово потврдио, или зна ли можда неко овдје нешто што не знам.
: Одг.: Over and out
: Rancher 26. 09. 2021. у 09.02
Пријем и готово, према овом (https://www.egmdss.com/gmdss-courses/mod/page/view.php?id=1178).
: Одг.: Over and out
: Kostov 14. 03. 2023. у 14.23
Ако се још ко пита, у југословенском упутству „Приручник за командира одељења” сам нашао и облик завршавам. За његову актуелност, наравно, не знам.
: Одг.: Over and out
: Njanja 20. 12. 2024. у 14.08
Kao profesionalni prevodilac moram da dodam na sve ovo: reč je o žargonu struke ("uniformisane" uglavnom). Razgovor putem radijske veze odvija se tako što onda kada ste rekli šta ste imali, ali očekujete da sagovornik na to nešto kaže, završavate sa "over". Sagovorniku je to signal da može početi da govori, siguran da vas nije prekinuo. Ali onda kada smatrate da je taj razgovor, barem s vaše strane, završen (ili morate da ga završite jer gonite kriminalca, napao vas je neprijatelj ili gasite požar i nema više vremena za priču, npr.), reći ćete "over and out". Znači, "over" bi bilo "završio sam", a "over and out" bilo bi "završio sam i isključujem se". Razume se, odgovarajući SR termini mogu da se nađu u raznim udžbenicima i priručnicima namenjenim vojnicima, pilotima i sl.