Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Соња 29. 01. 2011. у 18.34
-
Кад сте већ помињали Французе, ево један једноставнији: како се тачно транскрибује Xavier, који се одазива на Гзав(и)јееее! У сајтовом правопису нашла сам само за шпански: Xavier — Хавијер. Радо бих то име написала ћирилицом, какав ће бити и скоро сав околни текст, али не бих да треснем.
-
Da nije ovo isto ono X o kojem je Bojan pisao (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6275.msg60535#msg60535) na Forumu o ćirilici u pasošima? U vezi s P 10:
Konkretno, fr. Aix-en-Provence transkribuje se kao Egz an Provans, prema pravilu da se međuvokalsko X prenosi kao gz. E, baš u vezi s ovim slučajem, možemo dodati još dva previda u novom P na moj prethodni spisak. Prvo, u P93 primer Eks an Provans (prema tadašnjoj transkripciji) služio je kao primer izostavljanja crtice u stranim geografskim imenima; u novom P, na odgovarajućem mestu daje se isti ovaj primer, s istom ovakvom transkripcijom, pa je čak i ponovljen u rečničkom delu (dok se, s druge strane, u rečnikom delu nalazi i Egz an Provans, kao primer pravilne transkripcije :)). Druga stvar, pravilo o prenošenju međusamoglasničkog X kao gz nigde nije eksplicitno navedeno (na osnovu primerâ, kao što su pomenuto Egz an Provans i Egziperi za fr. Exupery, može se zaključiti da pravilo tako glasi — ali, kažem, nigde ga nema navedenog u tom obliku).
-
For what it’s worth, Pravopis Matice hrvatske (http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf/AllWebDocs/hrvatskipravopis) kaže:
x → gz/ks Xavier → Gzavje, Maxime → Maksim, Auxerre → Ogzer/Okser
-
Možda u praksi postoji težnja da se pojedina imena prenose sa ks, po uzoru na pisanje. Trebalo bi pogledati ima li u rječniku P 10 još primjera, s obzirom da Bojan gore piše kako ovoga nema u pravilima.
-
Ja bih ovo ime transkribovao kao Ksavje. Konstatovali smo već propust u P10 (uopšte ne pominje ovakve situacije), ali deluje smisleno (i primerima potkrepljeno) da autori tretiraju slovo X kao i slovo S — ozvučeno u međuvokalskom položaju, a obezvučeno inače.
-
Ја се слажем с Бруни: Гзавје. Не можемо се држати Правописа ко̂ пијан плота кад он — реално — не може да предвиди све могућности изговора у страном језику (и то у десетинама њих). То је оно што сам пре неког времена објашњавао Бруни: да је изговор битан једнако као и правила транскрипције, пошто ће негде, очито, настати рупа.
-
Како се транскрибује Xavier из Икс-мена?
-
Сконтали смо, гледамо и ми Икс-људе. Чарлс Завијер је тај. ;)
-
Zar nije Zejvijer? To ime je dosta zeznuto, jer može i po francuski Gzavje, i po španski Havijer ili Savijer, i po engleski Zejvijer.
-
Zar nije Zejvijer? To ime je dosta zeznuto, jer može i po francuski Gzavje, i po španski Havijer ili Savijer, i po engleski Zejvijer.
Управо тако. Због тога сам и поставио питање. У филмовима изговарају Ексзејвијер, мада би требало да је исправније Зејвијер. Погледајте ово (http://www.quora.com/Why-is-Dr-Charles-Xaviers-last-name-pronounced-as-ex-xavier-in-the-films).
-
Nisam siguran da li je Ekszejvijer ili Egzejvijer. Je li Marvel objavio IPA zapis? [cesh]
-
Марвел није, али Прле јесте. :D Ја гледно̂ код њега, мада се слажем с вама: Егзејвијер/Зејвијер су ближи ликови изворном изговору.
П. С. Тек сад погледах ово што је дао БП, па ми је јасније откуд само Завијер код Прлета.