Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 20. 02. 2011. у 21.57

: Web OS kroz padeže
: Бруни 20. 02. 2011. у 21.57
Još jedno pitanje s imejla:
Како би транскрибовано на наш језик требало да гласе речи као што су: You tube, download, chat, web os (посебно ово последње кроз деклинацију)?

Htedoh da odgovorim bez prethodnog postovanja ovde, jer je pitanje jednostavno, ali me je ovo poslednje nateralo da se predomislim. Jutub, daunloud, čet, jesu reči koje je lako provući kroz naš padežni sistem: Jutub, Jutuba, Jutubu, Jutubom itd. Daunloud, daunlouda, daunloudu, daunloudom itd. čet, četa, četu. četom…

Ali, za ovo poslednje nisam čula. Šta je to? Ono, mislim da ni to, transkribovano, ne bi trebalo da bude teško za deklinaciju (iliti sklanjanje, što bi reko naš drug Miki :)), ali pošto ne znam šta je, ne bih da se istrčavam…
: Одг.: Web OS kroz padeže
: Бруно 21. 02. 2011. у 12.35
Искрено, мислим да ту недостаје један зарез. Web, OS. Иначе бих и ја волио сазнати на шта се тачно мисли, јер зна се шта је веб а шта ОС… а веб ОС   [otkudznam]
: Одг.: Web OS kroz padeže
: Бруни 21. 02. 2011. у 13.12
Možda ovo?
http://en.wikipedia.org/wiki/Web_operating_system
: Одг.: Web OS kroz padeže
: J o e 21. 02. 2011. у 13.34
Па зар није Јутјуб?

Користи ли се ово Web OS као засебна именица?
: Одг.: Web OS kroz padeže
: Бруни 21. 02. 2011. у 15.11
Па зар није Јутјуб?

Moze i jedno i drugo. Valjda zavisi da li je AmE ili BrE.
http://dictionary.reference.com/browse/tube?r=75
: Одг.: Web OS kroz padeže
: Salvi 21. 02. 2011. у 15.32
"os" je skraćenica za operativni sistem.
: Одг.: Web OS kroz padeže
: Бруни 21. 02. 2011. у 15.34
"os" je skraćenica za operativni sistem.
Da, ali Joe je pitao da li se koristi kao zasebna imenica. Tj, da li se koristi kao  [vebos]?
: Одг.: Web OS kroz padeže
: J o e 21. 02. 2011. у 16.52
Moze i jedno i drugo. Valjda zavisi da li je AmE ili BrE.
http://dictionary.reference.com/browse/tube?r=75

Ја мислим да та разлика не утиче на транскрипцију. Stewart ће бити Стјуарт, а не Стјуарт/Стуарт.
: Одг.: Web OS kroz padeže
: J o e 21. 02. 2011. у 17.10
Знам. Не делује ми превише јак аргумент да је то америчко име. Ако је транскрипција према британском у таквим случајевима, нема спора. (Пример Стјуарт узео сам насумице, не прочитавши тему поново.)
: Одг.: Web OS kroz padeže
: Бруни 21. 02. 2011. у 17.10
Imali smo čitavu temu o tome:

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2743.0
Hm, da. Ja sam nešto umislila da je bolje Jutub. Da budem iskrena, više mi se sviđa bez J.
: Одг.: Web OS kroz padeže
: Stoundar 21. 02. 2011. у 17.24
Jutub mi izgleda kao da traži kratkosilazni akcenat i dužinu. ;)
: Одг.: Web OS kroz padeže
: J o e 21. 02. 2011. у 17.41
Imali smo čitavu temu o tome:

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2743.0
Hm, da. Ja sam nešto umislila da je bolje Jutub. Da budem iskrena, više mi se sviđa bez J.

Мени пак с њим. Али ствар је у транскрипционом правилу. И у новом Правопису стоји пример Dewey (што се може изговарати са /j/ и без њега) — транскрипција је, без обзира, Дјуи.