Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 23. 02. 2011. у 23.13
-
Pitanje s mejla:
"Razlike između konvencionalnog i Apple-ovog Magic Trackpada su brojne, a prva je što je Magic Trackpad kao i Magic Mouse koristi Touch-Screen tehnologiju koja omogućava Multi-Touch režime rada" Da li je ova rečenica pravopisno ispravna? Tj. da li se ove reči upućene na tehniku pišu velikim slovima?
Moje mišljenje je da je uglavnom sv edobro napisano, jer ako prenosimo originalnu grafiju, onda prenosimo i originalni pravopis, dakle, ako u originalu stoje velika slova, onda stoje i u srpskom tekstu. Ono što ne valja jeste Apple-ovog. Treba bez crtice ispred padežnog nastavka, s obzirom da je tekst latiničan. Da je ćiriličan, onda ne bi samo Apple išao sa crticom ispred padežnog nastavnka, nego i Trackpad. Međutim, sve ove reči ne vidim nimalo nezgodnim za transkripciju, a ni za menjanje po padežima, te ne vidim ama baš niti jedan valjan razlog za njihovo ostavljanje u originalu. Dakle, ja bih Eplovog Medžik trekpada, Medžik maus, tač-skrin ili tačskrin… Sad, nisam sigurna šta predstavljaju sve ove reči, tako da ne znam da li ide veliko ili malo slovo, osim u tačskrin tehnologiji, gde mi je jasno da se radi o imenu tehnologije, gde logično ide malo slovo, kao što ide i u trodimenzionalnoj tehnologiji, blutut, i sl.
Jesam li u pravu?
-
Ako Pravopis predviđa dva ravnopravna postupka, tada treba ostaviti onaj izbor koji je načinio autor teksta. Drugim rečima, ne bi bilo korektno ispravljati izvornu grafiju vlastitih imena.
No, u gornjem tekstu Touch-Screen i Multi-Touch nisu vlastite imenice (niti se ovako pišu u engleskom jeziku), te je obavezno transkribovati ih ili, još bolje, prevesti. Ovo prvo se prevodi kao ekran osetljiv na dodir, dok je ovo drugo relativno nova tehnologija i nisam siguran ima li neki ustaljen prevod.
-
Hm, ti misliš da su ti postupci ravnopravni? Ja nešto nisam stekla takav utisak. Ostavljanje u originalu je dozvoljeno samo kad se nema druge, čini mi se.
Što se tač skrina i multi tača tiče, tu se slažem, mada nešto slutim da je to mnogo poznatije i prepoznatljivije na engleskom nego u prevedenom obliku… [cesh]
-
A je li onda „madžik maus“ (kojim osobno ovog momenta klikćem) i „madžik trakpad“? Ja bih radije ovako (http://www.apple.com/ru/magicmouse/), ali o tome smo već diskutovali, nadugo i naširoko (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=104.msg8400#msg8400).
-
Pa verovatno. Ja ni ne znam šta je to [stid], ako su zajedničke imenice, onda malim slovima, svakako…
-
Appleovi serijski proizvodi (na slici (http://www.apple.com/bg/mac/accessories/): Apple Wireless Keyboard, Magic Trackpad, Magic Mouse, baterije…).
-
Appleovi serijski proizvodi (na slici (http://www.apple.com/bg/mac/accessories/): Apple Wireless Keyboard, Magic Trackpad, Magic Mouse, baterije…).
Pa onda su zajedničke imenice, zar ne?