Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Шоми 27. 02. 2011. у 21.13

: Violet
: Шоми 27. 02. 2011. у 21.13
Треба ми транскрипција овог енглеског имена. ИПА је /ˈvaɪlɪt/, /ˈvaɪə.lɪt/ или /ˈvaɪ.ə.lɪt/. То би по табелама било Вајлит, зар не?

П. С. Или Вајлет, пошто је ово друго /ɪ/ ваљда ненаглашено? Или можда Вајолет, ако је судити по трећем запису?
: Одг.: Violet
: Stoundar 27. 02. 2011. у 21.52
Ne može Vajlit, moraš pokupiti O u izvornom pisanju uz pomoć nenaglašenog samoglasnika. Mada, s obzirom da mi Prćić neće ovih dana biti pri ruci, nisam siguran da li je Vajolet ili Vajolit ili, ne daj bože, Violeta (ukorijenjeno — ne vjerujem, ali ima i ovakvih slučajeva u rječniku).

Bojan može da provjeri ako navrati.
: Одг.: Violet
: Шоми 27. 02. 2011. у 22.02
Аха, хвала за ово о. И мени је Вајлит звучало доста натегнуто.

Али, зар није Вајолет, пошто је ово друго /ɪ/ свугде ненаглашено — нема ни тачке, ни апострофа, нити икаквог другог обележја наглашеног слога, а у табелама стоји да се у том случају /ɪ/ преноси као /е/.
: Одг.: Violet
: Stoundar 27. 02. 2011. у 22.24
Naglašeni samoglasnik može biti i u neakcentovanom slogu, recimo u primjerima iz tabela Bridges, Babbage, Etherege.
: Одг.: Violet
: Шоми 27. 02. 2011. у 22.42
Ништа, онда чекамо неког ко има ТРЛИ. :)

(ТРЛИ и ТРГИ су скраћенице које је својевремено употребио Психо-Делија, и није лоше штедети прстиће на тај начин. [da])
: Одг.: Violet
: Stoundar 27. 02. 2011. у 23.01
Ali vidim da se u praksi najviše ustalio „Prćić“ kao zajednički naziv za oba rječnika. [da]
: Одг.: Violet
: Stoundar 5. 03. 2011. у 20.28
Mada, s obzirom da mi Prćić neće ovih dana biti pri ruci, nisam siguran da li je Vajolet ili Vajolit ili, ne daj bože, Violeta (ukorijenjeno — ne vjerujem, ali ima i ovakvih slučajeva u rječniku).

Evo, sad mi je pri ruci:

Violet /vajolet/ Vajolet — BOLJE NEGO Violeta; NE Violet
: Одг.: Violet
: Шоми 5. 03. 2011. у 22.09
Хвала лепо.