Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : d@do 5. 03. 2011. у 00.41

: Dirlija
: d@do 5. 03. 2011. у 00.41
Vazda sam se pitao, šta je ili ko je dirlija?
P.S. Ovo me Luče navede da priupitam. ;)
: Одг.: Dirlija
: Шоми 5. 03. 2011. у 01.17
Пфф, то ми личи на неки турцизам, па сам потражио у турском речнику: dirl значи ’узбуђење, усхићење’, а ти ако имаш неку реченицу с том дирлијом, види уклапа ли се из контекста овакво значење.
: Одг.: Dirlija
: Бруни 5. 03. 2011. у 11.35
Не видим линк, каже ен ерор окрррррд.. Не знам која је то песма, мени ЦЈ никад није нешто ишла… Кад сам видела ову реч, одмах ми је на памет пао Делча… Јес да није реч сасвим иста…

Да се вратимо ми на тему. К-Ш не даје дирлија, али даје дирлук, не знам колико то може помоћи:

дирлук … (тур. dirlik) покр. надокнада за рад, плата, оно што је неопходно за издржавање.
: Одг.: Dirlija
: Соња 5. 03. 2011. у 11.48
Не видим линк, каже ен ерор окрррррд.. Не знам која је то песма, мени ЦЈ никад није нешто ишла… Кад сам видела ову реч, одмах ми је на памет пао Делча… Јес да није реч сасвим иста…
Probaj ovo (http://www.youtube.com/watch?v=IKbFLXWrhus): (Crvena jabuka, pesma se baš zove Dirlija - za slučaj da linAk neće da radi; ovde (http://www.allthelyrics.com/lyrics/crvena_jabuka/dirlija-lyrics-33507.html) imaš i tekst; ni ja ih nešto ne ljubim preterano - kao ni Delču, uostalom, ali znam da pesma postoji).

S obzirom na: „dirli dirli dirlija | nemoj dizat graju | para ima adzija | i za sitnu raju“, i
дирлук … (тур. dirlik) покр. надокнада за рад, плата, оно што је неопходно за издржавање.
, pada mi na um da bi reč (deluje kao da se odnosi na biće) mogla imati veze sa nekim stepenom „gazdinstva“, odn. nekakvom „titulom“.
: Одг.: Dirlija
: Belopoljanski 5. 03. 2011. у 14.39
Овако, напамет, претпостављам да се помиње „Дирлада“, чим је Делча у питању. Дирлада је стара песма Ђоке Марјановића, Делча ју је само обрадио. Тражи се реч дирлија.

Кад смо код Дирладе, пошто нема другде… Изненадио сам се када сам видео да је у питању грчка песма.  :-/
http://www.youtube.com/watch?v=9xC-XNOJyIs
: Одг.: Dirlija
: Stoundar 5. 03. 2011. у 20.53
Škaljićev rječnik turcizama kaže:

dìrlija f (tur.) ime jedne narodne igre (kola).
    Vjerovatno  <  tur. dirli »živ, strastven«.

: Одг.: Dirlija
: Соња 5. 03. 2011. у 21.13
Још некоме (http://www.proz.com/forum/serbian/71066-dirlija.html) није било јасно:
Zna li neko šta znači riječ "dirlija"?
Vjerovatno je turcizam, ali ga nisam mogla naći u rječnicima. Našla sam samo "dirlik" - blagostanje, bogatstvo
Нажалост, нема одговора…

На другом месту (http://forum.b92.net/topic/25175-pitam-te-pitas-me/page__st__14595) је слично:
ako je od turskog "dirlik" (a ne vidim razlog da nije) - onda bi trebalo da znaci bogatas, dobrostojeci… (…) Sad nesto guglam i vidim da ima n znacenja, ali sva se vrte oko dobrog zivota, zdravlja, pomenutog blagostanja

А можда (http://forum.banjaluka.com/viewtopic.php?f=7&t=12515&start=180) је само уместо тра ла ла:
VLAŠIĆKE IGRE

1. Dirli,dirli,dirlija oženi se Ilija,
dirli,dirli,dirlija oženi se Ilija;
I dovede mladu koja ima bradu,
i dovede mladu koja ima bradu.

Све друго, на првих много Гуглових страна, само је о песмици ЦЈ-е.

У оном мом турско-српском речнику има: diri - жив(ахан), будан; dirilik - жив(ахн)ост, животворност; dirilmek - оживети, васкрснути… Наша омиљена алатка за превођење за dirlik даје gives strength, a за dirilik vitality.
: Одг.: Dirlija
: Belopoljanski 5. 03. 2011. у 21.24
Како се то „тра ла ла“ зове стручно на српском? На енглеском је gibberish.
: Одг.: Dirlija
: Соња 5. 03. 2011. у 21.28
Како се то „тра ла ла“ зове стручно на српском? На енглеском је gibberish.
[cesh]
Сигуран да је баш то?
gibberish - [’dZIb«rIS] n.
(nerazumljivo) brbljanje, ćeretanje, blebetanje; nerazumljiv jezik

Nego, ja sam već gotova, (http://smiles.kolobok.us/standart/boredom.gif)(http://smiles.kolobok.us/artists/vishenka/d_happy_tired.gif), odo da [pavam]. A vi, noćne(http://smiles.kolobok.us/user/Cherna_23.gif), do sutra smislite šta bi dirlija moglo biti.
(http://smiles.kolobok.us/icq/bye2.gif)
: Одг.: Dirlija
: Шоми 5. 03. 2011. у 22.31
Како се то „тра ла ла“ зове стручно на српском? На енглеском је gibberish.

Којештарије, брбљање, тртљање, лупетање, тричарије, фрфљање, трабуњање, баљезгарије, брбљарије, наклапања, блебетање, бесмислице, торокање…
: Одг.: Dirlija
: Belopoljanski 6. 03. 2011. у 00.03
Не, Шоми. Мислим на део стиха који не значи ништа, а, на пример, доприноси рими, метрици или ритму песме. На пример, „Об ла ди, об ла да“ Битлса, грчка „О дирла да, дирлада да“, наше „Оп-са-са“ и сл.

Соња, нисам сигуран, читао сам како неки Грк преводи Дирладу на енглески, па објашњава да „дирлада“ није greek word, него gibberish.
: Одг.: Dirlija
: Шоми 6. 03. 2011. у 00.21
Реч gibberish у енглеском нема значење ’део стиха који не значи ништа, а […] доприноси рими, метрици или ритму песме’. Врло је могуће да је дирлада ту само због риме (http://www.youtube.com/watch?v=OY1xxhlq4RU). :)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/gibberish
http://dictionary.reference.com/browse/gibberish
http://www.ldoceonline.com/dictionary/gibberish
: Одг.: Dirlija
: Бруни 6. 03. 2011. у 00.34
Изненадио сам се када сам видео да је у питању грчка песма
Ja bogami i nisam. Ima vrlo slican zvuk kao grcka muzika, sirtaki, buzuki i sl…

Luce, imam problema s otvaranjem ove stranice, tako da se ukljucavam preko proksija. Kad mi se bvude popravilo stanje (ovo mi se redovno desava samo s forumom i ne kapiram zasto), ce poubacujem smajlice.

Meni te reci Crvene jabuke deluju kao da se govori bas o dirluku, tj. plati.