Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Rancher 5. 03. 2011. у 21.49
-
Да ли се при транскрипцији записује страни или домаћи изговор гласа, тј. хоће ли бити кју- или ку-?
Претпостављам да је овде цртица најбоље решење (кју-лаунчер). Шта би онда с ајподом, ајтјунсом и Ибејом?
-
К(ј)улаунчер, ајпод, ајпед, ајфон, ајтјунс, Ибеј…
-
Pardon, a zašto lAUnčer? Izgovara se Looooončer. (ili Laaaančer, po američki)
A evo i IPA, da ne bude da transkribujem na sluh. :)
/ˈlɔntʃər, ˈlɑn-/
A ovde možete i da čujete.
http://dictionary.reference.com/browse/launcher?r=75
Što se slova Q tiče, naravno da će biti KJU.
A šta je to?
Možda bi bolje bilo ostaviti u originalu jer je malko nezgodno za transkripciju (transkribovano više ne liči mnogo na original zbog specijalne grafije), a nije da je opšte poznata stvar, kao npr. ajpod.
-
[pljas2] Ја сам се повео за Ранчером, нисам ни обратио пажњу да је launcher — лончер, одн. Кјулончер.
-
Lončer — majstor koji pravi lončiće, lončar-pripravnik? [sec]
-
Lončer — majstor koji pravi lončiće, lončar-pripravnik? [sec]
A onda je :-/ zašto strane firme ne vole transkripciju…[ccc] Ja sam za izvorno pisanje, da ne bismo izgubili fazon s malim početnim slovom i time narušili prepoznatljivost brenda.
-
Па кад имају све тако нека фанцу имена, и ти помислиш свемирски брод a оно — четка за ЊЦ. Стварно не иде да транскрибујеш, јер и четка за ЊЦ треба да има лепо странско име. Е, зато наши лепо дају име Сирко, Чоко-моко, Прашко, Бриско, Минут пире и одма’, брате, знаш шта је. Тј. сем ако производ није за страно тржиште, онда је: Hosenscheißer Teigwaren, extra zart, flaumig, cremig und lecker, mit erlesenen Zutaten kontrollierter Herkunft, mit Verfeinerungstipp, mit Eiern aus Bodenhaltung или Toothless Hillbilly extra easy applicable moisturising cream with papaya, calendula, honey and black currant extract specially made for…
-
и четка за ЊЦ треба да има лепо странско име. Е, зато наши лепо дају име Сирко,
Četka za WC bi valjda bila Serko? [da]