Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 24. 03. 2011. у 23.02

: Кучуккајнарџијски мир
: Бруни 24. 03. 2011. у 23.02
У П93 пише Кучуккаинарџијски мир, и то у делу транскрипције са румунског, а Кайнарджа је место у Бугарској. Мени ништа није јасно. Што се узима румунски, ако је то бугарско место? И шта пише у новом П10? Да ли исто стоји Кучуккаинарџијски мир, или Кучуккајнарџијски мир, према бугарском Кайнарджа, где би й било ј.

ЕДИТ: Сад ми је још мање јасно :fsurprise: . У П93 каже, да је Кучук Каинарџа румунско место, али онда би требало по румунској транскрипцији да буде Кучук Кајнарђа (Cuciuc-Cainargea), јер је AI као АЈ а GEA као ЂА, а не ЏА.  
: Одг.: Кучуккајнарџијски мир
: J o e 24. 03. 2011. у 23.46
Исто је и у П10. Лепо пише да то припада традиционално усвојеним облицима (отуд џ, као и у Добруџа). А зашто у П пише да је у Румунији кад је у Бугарској, не знам. Место се, колико видех (http://ro.wikipedia.org/wiki/Kainardja), налази на граници, тако да недоследност онда не чуди.

Дакле, правилно је Кучуккаинарџијски мир (према румунском изг.).
: Одг.: Кучуккајнарџијски мир
: Бруни 25. 03. 2011. у 00.22
А да ли онда и место треба да буде Кучук Каинарџа? Или се ово устаљено односи само на име тог споразума?
: Одг.: Кучуккајнарџијски мир
: J o e 25. 03. 2011. у 00.45
Треба Кучук Каинарџи, како пише. У супротном не би никако могла да имаш секвенцу -иј- у придеву (према Добруџа немаш *добруџијски).