Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 2. 04. 2011. у 02.13
-
Da li je ovo krajnje Z u transkripciji S ili je Z? Tj. da li je Gonzalez ili Gonzales? Zapravo, prema pravilima treva da stoji Z, ali se pitam da li se može smatrati ukorenjenim oblik sa S?
Takođe, u istom stilu, kako bi bilo onda ime Gonzalo? Sa S ili ipak prema pravilu, sa Z?
-
Zapravo, prema pravilima treva da stoji Z, ali se pitam da li se može smatrati ukorenjenim oblik sa S?
Poželjno je da se razlikuje od transkripcije Gonzales (GONSALES u originalu).
Takođe, u istom stilu, kako bi bilo onda ime Gonzalo? Sa S ili ipak prema pravilu, sa Z?
Zašto bi ovo ime bilo ukorijenjeno?
-
Šta kaže tvoj novi P10, Bruni? :D
A kako zapravo Španci izgovaraju <Gonzalez>? Kao /gonθaleθ/ ili /gonθales/ (tj. isto kao <Gonzales>)? Ako oni prave razliku, trebalo bi i mi da je pravimo u transkripciji. Ako pak oni ne prave razliku (tj. slično je kao s onim Meierom/Mayerom/Meyerom… [blb]), onda nisam tako siguran… Verovatno bi i tada trebalo "Gonzalez", radi jednostavnosti i doslednosti.
-
Ne prave razliku, ali transkripcija ipak pravi. Ispred bezvučnog suglasnika ide kao S. Reč Cuzco izgovara se /kuθko/, isto kao i /gonθaleθ/, pa je ipak pravilno Kusko, a ne Kuzko…
Znam da ima nekih prezimena gde je ipak S a ne Z (valjda u Velaskez, nije Velzkez), al to je valjda zbog ovog bezvučnog /k/.
Mislila sam da je Gonazales uobičajeno, zbog Brzog Gonzalesa… :fkez:
Šta kaže tvoj novi P10, Bruni? :D
(Pa to se valjda nije menjalo, pa nisam tamo ni gledala…)
-
Speedy je GonzaleS a ovaj je GonzaleZ (govorim o izvornom pisanju). Zašto bi Brzi uticao na ovog tvog?
-
Speedy je GonzaleS a ovaj je GonzaleZ (govorim o izvornom pisanju). Zašto bi Brzi uticao na ovog tvog?
Nisam baš sigurna da je tako. Na španskoj Vikipediji (http://es.wikipedia.org/wiki/Speedy_Gonz%C3%A1lez) ima Z, a na engleskoj (http://en.wikipedia.org/wiki/Speedy_Gonzales) kaže da može i jedno i drugo. Nešto nisam sigurna koji jezik bi trebalo da gledamo kao izvorni… [cesh]
PS:Ja sam i pitala podstaknuta time što je članak o njemu na našoj njiki bio preimenovan u verziju sa Z. Jednostavno mi ime Gonzalez (sa Z na kraju) u srpskom zvuči neobično. Navikla sam da ga izgovaram sa S.
-
Članak na en. wiki kaže da je bio GonzaleZ u jednom crtanom, ali da je ovih dana prihvaćen oblik GonzaleS. Bilo kako bilo, korisno je čuvati ovu razliku u transkripciji.
-
Članak na en. wiki kaže da je bio GonzaleZ u jednom crtanom, ali da je ovih dana prihvaćen oblik GonzaleS. Bilo kako bilo, korisno je čuvati ovu razliku u transkripciji.
То је јасно, али мене занима како транскрибовати овог мишоњу…
-
GonzaleS, jer S ostaje S u transkripciji. Imaš taj primjer u P 93, na početku poglavlja o španskom. Bojan kaže da je potpuno isto kao poglavlje u P 10.
-
GonzaleS, jer S ostaje S u transkripciji. Imaš taj primjer u P 93, na početku poglavlja o španskom. Bojan kaže da je potpuno isto kao poglavlje u P 10.
Дакле мислиш да треба следити енглески оригинал?
-
Miš je Meksikanac, dakle transkribujemo sa španskog, a trenutni dogovor o izvornom pisanju jeste -S.
-
Miš jeste Meksikanac, ali crtani je američki, i taj mišonja nikad nije u originalu progovorio španski… :fkez:
No, pošto piše u P da je S, nema više nedoumica…
-
Ali otkud mu meksički akcenat ako mu maternji nije španski? Govori engleski samo da bi ga američka publika razumjela, kao Rimljani koji ne govore na latinskom u američkim filmovima.
-
Evo kako Brzi Gonzales izgovara svoje ime (http://www.youtube.com/watch?v=mjze2-_Pp3Y#t=1m21s) na pseudošpanskom jeziku.