Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Бруни 2. 04. 2011. у 09.33

: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Бруни 2. 04. 2011. у 09.33
Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=937.msg11025#msg11025).

Šta su to lažni prijatelji? Jel to neki tehnički termin?

Mislim da te dve reči ipak nisu to lažni prijatelji, Miki, lažni prijatelji su potpuno iste reči, ova se razlikuje, za jedno slovo u korenu, tako da se ne može nazvati lažnim prijateljem.

Lažni prijatelji su reči koje isto zvuče (naravno, svaka prilagođena određenom jeziku) u dva jezika ali imaju različita značenja. Npr. sad mi jedino pada na pamet ruska Столи́ца i srpska reć stolica. Na ruskom je to valjda glavni grad, a kod nas nameštaj na kom se sedi.  :D


(Šalim se ja s tobom, V. ne bidni na kraj srceta  [kiss])
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Шоми 2. 04. 2011. у 14.31
Mislim da te dve reči ipak nisu to lažni prijatelji, Miki, lažni prijatelji su potpuno iste reči, ova se razlikuje, za jedno slovo u korenu, tako da se ne može nazvati lažnim prijateljem.

Lažni prijatelji su reči koje isto zvuče (naravno, svaka prilagođena određenom jeziku) u dva jezika ali imaju različita značenja. Npr. sad mi jedino pada na pamet ruska Столи́ца i srpska reć stolica. Na ruskom je to valjda glavni grad, a kod nas nameštaj na kom se sedi.  :D

Прво ми кажеш да наша и енглеска фракција нису лажни пријатељи, после и сама даш пример да јесу. Фракција у нас значи ’сваки од делова подељене целине; део странке који има различите назоре од вођства’ а енглеско fraction има значење ’разломак’. Те две речи фактички звуче исто, иако се једно изговара [фракција] а друго [фракшон], али не значе исто.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Бруни 2. 04. 2011. у 14.34
Kako nemaju isto značenje? Pa šta je razlomak nego jedan deo nečega?
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Шоми 2. 04. 2011. у 14.47
Ама да, али не кажеш „политички разломак“ нити англофони кажу да је 2/3 „факција“. Лажни пријатељи су зато што се током превођења може догодити да фракцију пренесеш у енглески као fraction иако то не значи то јер та значења има реч faction, или да приликом превођења од fraction направиш фракцију а не разломак. Једноставно, код нас не постоји фракција са значењем ’разломак’. Не знам  разумемо ли се.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Шоми 2. 04. 2011. у 14.51
Ево једног занимљивог текста (http://www.pressonline.rs/sr/vesti/globus/story/124846/„Imam+Muda%22+zaludeo+Malezijce.html) на ову тему. :)

П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Бруни 2. 04. 2011. у 15.12
Ама да, али не кажеш „политички разломак“ нити англофони кажу да је 2/3 „факција“. Лажни пријатељи су зато што се током превођења може догодити да фракцију пренесеш у енглески као fraction иако то не значи то јер та значења има реч faction, или да приликом превођења од fraction направиш фракцију а не разломак. Једноставно, код нас не постоји фракција са значењем ’разломак’. Не знам  разумемо ли се.
Ali reči imaju više značenja, ne samo jedno.
http://dictionary.reference.com/browse/fraction?r=75

I sva značenja u suštini jesu jedno te isto: deo nečega, bilo da se radi o matematičkom razlomku ili političkoj frakciji.

Lažni prijatelji su dve reći sa značenjima koje nemaju mnogo veze jedno s drugim. Na pada mi ništa na srpskom, ali daću primer iz špansko-engleskog odnosa. Tipična greška je da Englezi koji uče španski povedu za rečju embarassed (postiđen) na engleskom i onda koriste na španskom reč embarazado/a (trudna). Zamisli Engleza koji želi da kaže da mu je neprijatno, a u stvari kaže da je trudan… ;D E, to su pravi lažni prijatelji.

Ovde se može raditi o minimalnom paru, s obzirom da postoje dve engleske reči koje razlikuje samo odsustvo jednog glasa…
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Соња 2. 04. 2011. у 15.52
Ево једног занимљивог текста (http://www.pressonline.rs/sr/vesti/globus/story/124846/„Imam+Muda%22+zaludeo+Malezijce.html) на ову тему. :)
Не би ме изненадило ако се испостави да је вест права, а не преузета са Njuz.com. То што у принципу не разумем велике степене залуђености било чиме мој је проблем :).
П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.
Има међу старим књигама једна која се зове Страны мира. Нисам била очекивала да то значи земље света :).

Него, дајдер, просветли ме:
Njihova prosečna starost je između 19 i 27 godina.
значи тачно… шта? (http://smiles.kolobok.us/artists/viannen/viannen_41.gif)Или је просечна, или је између неколико и неколико. Или ово значи(http://smiles.kolobok.us/user/stiffler_01.gif) „просечна старост појединаца, израчуната нпр. за период од 2000. до 2010. је…“?(http://smiles.kolobok.us/user/kez_06.gif)
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Шоми 2. 04. 2011. у 17.01
Није са Њуза, ево и других страних медија који о томе извештавају: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-10609307

Иначе, лажни пријатељи могу бити и две речи у неком контексту. У оном који се тиче тога што је питао Војвода на другој теми, српско фракција и енглеско fraction јесу лажни пријатељи, потпуно је небитно која све друга значења могу носити те две речи јер се за конкретно тражено оно не поклапа.

Него, дајдер, просветли ме:
Njihova prosečna starost je između 19 i 27 godina.
значи тачно… шта? (http://smiles.kolobok.us/artists/viannen/viannen_41.gif)Или је просечна, или је између неколико и неколико. Или ово значи(http://smiles.kolobok.us/user/stiffler_01.gif) „просечна старост појединаца, израчуната нпр. за период од 2000. до 2010. је…“?(http://smiles.kolobok.us/user/kez_06.gif)

На шта се ово односи, нисам пазио на часу?
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Luče 2. 04. 2011. у 17.18
Ево једног занимљивог текста (http://www.pressonline.rs/sr/vesti/globus/story/124846/„Imam+Muda%22+zaludeo+Malezijce.html) на ову тему. :)

П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.

Sećam se primera iz škole:

У вас красный живот bi nekom našem čoveku, koji ne govori ruski, zvučalo kao da mu je sagovornik rekao da ima lep (krasan) život. Međutim, rečeno mu je da mu je crven stomak!
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Luče 3. 04. 2011. у 00.37
’El se beše u ruskom za desno kaže nešto kao (na)pravo?

Da, направо je desno.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Belopoljanski 3. 04. 2011. у 01.21
Ако се не варам, то све води од оне (библијске?) аналогије како је десна страна исправна, а лева погрешна. Тако је десна страна постала права. Слично постоји и у енглеском језику, где right значи и десно и исправно (и праведно).
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Бруни 5. 04. 2011. у 09.56
Sad sam se setila jedne mnogo smešne pričice koju sam jednom prilikom čula od jednog prevodioca francuskog jezika. Naime, još u ono davno doba Jugoslavije, čovek je radio kao turistički vodič za francuske turiste. Jednog leta je vodio grupe Francuza negde na hrvatsko primorje (zaboravila sam gde, a nije ni važno). Kad su turisti sleteli, bila je već pala noć i spustilo se neko užasno nevreme i usput im se desilo još nekih trista čuda, uglavnom, jedva su nekako uspeli da stignu u hotel. Promrzli i pokisli, Francuzi su posedali u hol hotela dok je ovaj čovek, vodič, otišao da sredi papirologiju na recepciji. U međuvremenu, neko od osoblja je valjda pitao Francuze da li im nešto treba, i jedna Francuskinja je rekla, "Infusion". Kad mu to reče, kelner poblede i otrča na telefon, i za nekoliko minuta tu se stvorila hitna pomoć koju je ovaj zvao, jer je mislio da mu žena kaže da joj treba infuzija, jer se ne oseća dobro. [lol] Stigoše, smandrljaše ženu na nosila, i samo brza reakcija ovog našeg prevodioca (koji, kad je video gungulu, odmah je tamo otrčao da vidi šta se dešava), spasi ženu od dalje "pomoći"…

Što kaže ova u ovom linku što dade Luče, ponekad nerazumevanje lažnih parova (iliti prijatelja), može da ima ozbiljne posledice…
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: rade 12. 11. 2011. у 11.48
Тема је застарела, али пошто нисам видео да је поменут термин "контрола" хтео бих да укажем на овог "лажног пријатеља" који ми је врло, врло дуго загорчавао живот. У нашем језику "контрола" је једнозначно "провера; поређење нечега са захтевима или референтним стандардом". Често се, међутим, чује "то-и-то је под контролом", у смислу: "владамо ситуацијом", односно: "предметом посматрања може се управљати", према енглеском "(situation is) under control" . Ово се још и може толерисати у вербалној комуникацији, али ако говоримо о развоју техничких и других стандарда, што је био мој посао, настаје невероватна забуна. На пример, у стандарду ISO 9001 постоje следећи захтеви (уједно наслови делова текста):
Тадашњи Завод за стандардизацију дао је следеће преводе:
У свим овим случајевима прави превод речи "control" био би "управљање", с тим, да то управљање у једном тренутку обухвата и контролу, проверу. Кад читате наслов који гласи "Контрола докумената" и знате да се документ пре потписивања мора проверити/проконтролисати, не пада вам на памет да је писац заправо имао у виду цео процес управљања документима који се састоји из више фаза. Забуна, унесена таквим "преводом" трајала је подуго, а богами и данас срећем колеге, које и даље говоре "контрола докумената". Најинтересантније је то, с којом се тврдоглавошћу Завод држао термина "контрола". Нас неколико, који смо упозоравали на грешку, на крају је иступило из комисије за стандардизацију, шут с рогатим не може да се бије.

Исти проблем, с истом речи и с истим преводом, имали су и Французи. Тек 1994 у француском издању стандарда ISO 9001 појавио се прави термин gestion, уместо ранијег control.   
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: J o e 12. 11. 2011. у 13.45
Sasvim si u pravu.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Belopoljanski 12. 11. 2011. у 17.52
Али, контрола нема само значење надзора, већ и значење управљања, владања, провере, надгледања, хијерархијског првенства и сл. На пример, контрола лета, контролисати се (сабрати се, владати собом) итд.

Ово ме подсећа на ранију причу о томе како је лоше за компјутерски знак користити реч карактер због тога што се код нас та реч најчешће употребљава у значењу црте личности, а без обзира на то што је основно значење те стране речи управо знак. Изворно значење саме стране речи контрола јесте и регулација, управљање, а не само надзор и провера. Не видим због чега су ово лажни пријатељи.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: rade 12. 11. 2011. у 20.25
Али, контрола нема само значење надзора, већ и значење управљања, владања, провере, надгледања, хијерархијског првенства и сл.
Овде је проблем језика из којег преузимамо реч control. Чини ми се да смо изворно ту реч преузели из француског, нпр. у Клаићу се за ту реч даје француско тумачење с основним значењем "преглед, надзор, надглед, проверавање" и терцијарним значењем "моћ, превласт, господство над нечим". Дакле, управљања нема нигде. Касније је дошао енглески, где је control ово: http://www.thefreedictionary.com/control. На крају се у српском направила салата - онај, ко се више служи енглеским, нема проблема да прихвати "контролу лета" у смислу управљања (летом); док онај, ко се шверцовао по београдским трамвајима попут мене, има проблема да схвати да "Иде контрола!" значи било шта друго, сем проверавања. BTW, наша "контрола" у енглеском је "inspection", у француском "controle" (са сирконфлексом на другом о, што не знам како да откуцам), а наше "управљање" у енглеском је "control", у француском "gestion". Зато сам ту реч и сврстао у лажног пријатеља: с којег год језика да се преводи, може се упасти у замку. 

Поменуо сам шта ова забуна значи у стандардима. Грешка у преводу с енглеског појавила се, ако се добро сећам, 1987. а исправљена је тек 2000. године. Боље икад, него никад.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: J o e 12. 11. 2011. у 23.07
Ово ме подсећа на ранију причу о томе како је лоше за компјутерски знак користити реч карактер због тога што се код нас та реч најчешће употребљава у значењу црте личности, а без обзира на то што је основно значење те стране речи управо знак. Изворно значење саме стране речи контрола јесте и регулација, управљање, а не само надзор и провера. Не видим због чега су ово лажни пријатељи.

Аналогија није сасвим добра. Карактер уопште значи знак, а ово, колико разумем, само у енглеском има значење управљања. Требало би потражити значење у латинском и др. романским језицима.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Belopoljanski 12. 11. 2011. у 23.26
Да, сад проверавам и у праву сте. У једном старијем издању Вујаклијиног Лексикона стоји управо да је наш облик контрола преузет из француског, од речи contrôle, у само оним значењима које наводите.

Међутим, оно што ме збуњује јесу онлајн речници француског који фр. contrôle наводе као потпун когнат енг. control по свим значењима.
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: delboj 16. 08. 2015. у 19.10
Олово на руском је што је на српском калај, односно на хрватском коситар. Калај је турцизам, а коситар грецизам. Постоји ли неки јужнословенски назив који се користио прије доласка Турака? Наравно, и Хрвати чувају "сунце ти калајисано".
: Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
: Pomaze_Bog 31. 08. 2015. у 02.58
Ево једног занимљивог текста (http://www.pressonline.rs/sr/vesti/globus/story/124846/„Imam+Muda%22+zaludeo+Malezijce.html) на ову тему. :)

П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.

Заправо, у руском постоје два хомонима, мир у значењу света и мир у значењу мира (нпр. роман "Война и мир"). Ваља нагласити притом да према предреволуционом писму ове две речи нису хомоними - мир као мир се писао "мир", а мир као свет "мiр".