Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : vojvoda 8. 04. 2011. у 09.24
-
Интересује ме, пошто у латиничном писму постоје диграфи а и латиницом се може писати српски језик, како је њихов статус регулисан у српској нормативистици тј. постоји ли нешто проблематично у вези са овим знацима?
-
Не тиче се то стриктно српске нормативистике. Тиме се бави наука о писму уопште. Рачуна се да је оно савршеније уколико су му графеме једнозначније. А има случајева где наши латинички диграми нису једнозначни: nadživeti, odživeti, injekcija, konjunkcija.
-
Najnovije izmene u španskom pravopisu od prošle godine ukidaju status slova digrafima CH i LL. Dakle, u rečnicima više neće biti posebnog odeljka reči na CH i LL nego će one biti uključene u spisak reči pod C i L. Što su to uradili, nemam pojma. Doduše, njihova istorija kao slova nije duga: to su postali u 19. veku, da bi 1999. godine počeli da se smatraju digrafima, i konačno, 2010. ukinut im je i taj status, pa španski alfabet je sad siromašniji za dva slova.
-
Јес’ да нема везе с темом, али не чуди ме тај потез. Замишљам да у немачким речницима стоји SCH као посебно слово, јер се тај низ увек чита као [ш], или чак TSCH што је [ч].
-
Ne znam, meni je to malo glupo. Zamisli da u srpskom više nema lj, nj, dž, nego da ide sve pod j, n i d… ? Dobro, znam da je to kod nas, zbog ćirilice teško izvodljivo, ali npr. Hrvati bi to mogli da izvedu (hoću da kažem, tehnički je izvodljivo). Zar ti ne bi izgledalo… Bez veze? :-/
PS: Mene en bi čudilo da vidim u nemačkom rečniku posebna slova sch i tsch. :fkez:
-
Mađari svoje tretiraju kao zasebna slova — imaju čak i trigraf <dzs> — tako da im alfabet ima 44 slova, ako se broje i Q, W, X i Y (koji se koriste samo za strana imena).
-
Pa valjda zavisi od toga postoji li razlika tipa in-jekcija ALI sanjati. Ako ne postoji, zašto bismo komplikovali sortiranje u rječniku?
-
Слажем се да би било јако непрактично уводити нове одељке за диграфе. Мени се чини да је у српском најприкладније да се сврстава по оном слову како се чита.
-
Hoću reći da ima razloga za posebne odjeljke, zato što razlikujemo na primjer nj od n-j. Provjerio sam i u rječniku Pravopisa Matice hrvatske.
-
Слажем се да би било јако непрактично уводити нове одељке за диграфе. Мени се чини да је у српском најприкладније да се сврстава по оном слову како се чита.
Ali, odeljci u srpskom postoje: ima nj kao posebno slovo, lj kao posebno, i dž kao posebno. U drugim jezicima, opet, meni je glupavo ovo što su uradili u španskom, jer prave svoj jezik manje fonetksim, pošto to više nije jedan glas jedno slovo (španski je poprilično "po Vuku") kao što je to bilo ranije, nego sad za jedan glas ne postoji znak, nego je kombinacija znakova. Glupo. Isto i u nemačkom, bio bi fonetskiji das e sch i tsch proglase slovima.
-
SCH можда, на TSCH (http://www.dict.cc/?s=tsch%2A) нема пуно речи (сигурно нису то све на линку, али ценим да велика већина јесте), и 99% су властита имена.
-
SCH можда, на TSCH (http://www.dict.cc/?s=tsch%2A) нема пуно речи (сигурно нису то све на линку, али ценим да велика већина јесте), и 99% су властита имена.
Nema veze. Ni u španskom na Q nema mnogo (jedva staju na jednu stranu rečnika). Tačno da ima i samo jedna reč, bilo bi dobro da se zabeleži kao posebna sekcija.
-
У немачком имаш и скупове st- и sp- на почетку речи који се читају [шт] одн. [шп], где, као што се види, такође фигурира [ш], па не би било доследно издвојити само низ SCH под ш.
Не знам какво је стање у шпанском, вероватно си навикла на CH [х], [к] и LL [љ] као на посебне гласове, те да под посебним словима у речнику проналазиш речи које њима почињу, али сад ћеш се с новим речницима морати навикавати другачије. Што им не пошаљеш писмо да их питаш о разлозима тој промени?
-
CH [х], [к]
Šta ti je ovo? CH se uvek čita kao jedan glas /č/, isto kao i LL, a SP i ST ne mogu da budu jedno slovo jer se izgovaraju kao dva glasa, zar ne? A to što nije samo SCH /š/, nema nikakve veze, pa ne bi bilo prvi put da se više slova čita isto (usp. špansko C ispred E i I i Z, to je zapravo BAŠ isto što i SCH i S ispred P i T u nemačkom), tako da to ne bi trebalo da pravi nikakvu smetnju.
Šta imam ja da im pišem, objašnjavalii su oni to na sva usta i po svim novinama i na TV, ali meni i dalje to izgleda bzvz.
-
Мислио сам да се то CH чита као [х] или [к]… [blb] Биће да сам погрешно упамтио транскрипцију са шпанског. Почео сам да трокирам, одох на спавање, неколико задњих порука само лупетам нешто.
-
Мислио сам да се то CH чита као [х] или [к]… [blb] Биће да сам погрешно упамтио транскрипцију са шпанског. Почео сам да трокирам, одох на спавање, неколико задњих порука само лупетам нешто.
J se čita kao /h/ i G ispred E i I. Kao /k/, čita se C kad nije ispred E i I (dakle, kad je ispred A, U, O).