Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Belopoljanski 10. 04. 2011. у 02.24
-
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
-
Auto-iznajmljivanje.
-
Rečnik novijih anglicizama ne daje ekvivalent za ovu riječ.
-
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
Не знам што си навалио да по сваку цену направиш сложеницу, као оно са кључевима.
Изнајмљивање аута је сасвим коректан превод.
-
Може и кратко: најам возила, јер иако се најчешће изнајмљују аутомобили, могуће је изнајмити и друга возила, комбије итд. И као што се каже „узети рентакар“, може се рећи „узети кола/ауто у најам“, „најмити кола“ и сл.
-
Ја предлажем изнајмљивало-четвороточковних-возила
>>Mod: Izbrisan off-topic i premešten ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=996.msg11536#msg11536).<<
-
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
Не знам што си навалио да по сваку цену направиш сложеницу, као оно са кључевима.
Nije to bi o BP, nego Miki. ;)
Svim dosadašnjim učesnicima i onima koji bi želeli da se priključe raspravi: Ja bih vas najlepše zamolila da ne komentarišete smisao i svhu pitanja, da ne skrećete u oftopike, nego da poštujete postavljača teme i odgovarate na njegovo pitanje, pogotovu što je on u uvodnom delu već naglasio da mu je savršeno jasno da već postoji reč koja je preuzeta iz engleskog i da se obilato koristi, ali ga ipak zanima da li neko IMA IDEJU kako bi se to moglo prevesti. Očigledno je da se radi, kao i u prethodnom Mikijevom pitanju o onom hajdakiju, o jezičkom eksperimentu i igri, a ne o pokušaju menjanja norme jezika. Ako biste raspravljali o bilo čemu što nema direktne veze s ovim pitanjem, molim vas da otvorite novu temu. Hvala na razumevanju.
-
Ауто-издавање/изнајмљивање. Или изнајмљивање возила.
Сад размишљам нешто.. Био сам у продавницу. Био сам у продавницу здраве хране. Само што је сада не могу да се сетим како се каже када идете да купите ауто, како се та продавница зове. И читах нешто везано за Top Gear ових дана и опет заборавих.
Био сам да изнајмим ауто у … радњи изнајмљивања возила?
-
Најпре: Био сам у агенцији. Идем у агенцију. Са глаголима мировања користи се локатив, са глаголима кретања акузатив.
Зову се агенције за најам возила. Тај израз се, који горе и поменух, већ користи. Дакле: Изнајмио сам кола у агенцији (за најам возила).
-
Који. ;)