Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Belopoljanski 10. 04. 2011. у 02.24

: Енг.: rent-a-car
: Belopoljanski 10. 04. 2011. у 02.24
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: Бруни 10. 04. 2011. у 02.38
Auto-iznajmljivanje.
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: Stoundar 10. 04. 2011. у 08.59
Rečnik novijih anglicizama ne daje ekvivalent za ovu riječ.
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: Зоран Ђорђевић 10. 04. 2011. у 09.20
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
Не знам што си навалио да по сваку цену направиш сложеницу, као оно са кључевима.
Изнајмљивање аута је сасвим коректан превод.
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: Шоми 10. 04. 2011. у 10.37
Може и кратко: најам возила, јер иако се најчешће изнајмљују аутомобили, могуће је изнајмити и друга возила, комбије итд. И као што се каже „узети рентакар“, може се рећи „узети кола/ауто у најам“, „најмити кола“ и сл.
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: Бруно 10. 04. 2011. у 11.51
Ја предлажем изнајмљивало-четвороточковних-возила

>>Mod: Izbrisan off-topic i premešten ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=996.msg11536#msg11536).<<
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: Бруни 10. 04. 2011. у 12.59
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
Не знам што си навалио да по сваку цену направиш сложеницу, као оно са кључевима.

Nije to bi o BP, nego Miki. ;)

Svim dosadašnjim učesnicima i onima koji bi želeli da se priključe raspravi: Ja bih vas najlepše zamolila da ne komentarišete smisao i svhu pitanja, da ne skrećete u oftopike, nego da poštujete postavljača teme i odgovarate na njegovo pitanje, pogotovu što je on u uvodnom delu već naglasio da mu je savršeno jasno da već postoji reč koja je preuzeta iz engleskog i da se obilato koristi, ali ga ipak zanima da li neko IMA IDEJU kako bi se to moglo prevesti. Očigledno je da se radi, kao i u prethodnom Mikijevom pitanju o onom hajdakiju, o jezičkom eksperimentu i igri, a ne o pokušaju menjanja norme jezika. Ako biste raspravljali o bilo čemu što nema direktne veze s ovim pitanjem, molim vas da otvorite novu temu. Hvala na razumevanju.
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: NouvelleVague 17. 04. 2011. у 15.11
Ауто-издавање/изнајмљивање. Или изнајмљивање возила.

Сад размишљам нешто.. Био сам у продавницу. Био сам у продавницу здраве хране. Само што је сада не могу да се сетим како се каже када идете да купите ауто, како се та продавница зове. И читах нешто везано за Top Gear ових дана и опет заборавих.

Био сам да изнајмим ауто у … радњи изнајмљивања возила?
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: Шоми 17. 04. 2011. у 16.22
Најпре: Био сам у агенцији. Идем у агенцију. Са глаголима мировања користи се локатив, са глаголима кретања акузатив.

Зову се агенције за најам возила. Тај израз се, који горе и поменух, већ користи. Дакле: Изнајмио сам кола у агенцији (за најам возила).
: Одг.: Енг.: rent-a-car
: J o e 17. 04. 2011. у 16.25
Који. ;)