Аутор тема: Страно име у документима  (Прочитано 9464 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Страно име у документима
« : 27. 06. 2013. у 09.32 »
Цитат
Kada se popunjavaju zvanična dokumenta kao npr.uverenja piše se ćirilicom a ime deteta je strano npr. Johan titll. Kako ga je ispravno napisati? Ćirilicom ili pismom odakle dete potiče?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #1 : 27. 06. 2013. у 09.36 »
Начелно, или писати (1) у оригиналу, латиницом, или (2) транскрибовано, ћирилицом (Јохан Титл).

Ипак, по мом досадашњем искуству, бирократе дубоко верују да је транскрипција „сакаћење“ или мењање имена, па је не одобравају. (Ја имам ученике којима нико не уме да изговори имена пошто су у дневнику написана у оригиналу на румунском.)

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #2 : 27. 06. 2013. у 11.50 »
Да је среће, писање односно попуњавање званичних докумената не би зависило ни од каквог "дубоког веровања бирократа", већ искључиво од онога што је прописано законом.
Примера ради, ево шта је нормирано чланом 9. Закона о личној карти:
Цитат
Član 9

Obrazac lične karte štampa se na srpskom jeziku, ćiriličkim pismom, i na engleskom jeziku.
Obrazac lične karte štampa se i na jeziku i pismu nacionalnih manjina, u skladu sa zakonom.
U obrazac lične karte podaci o prezimenu i imenu upisuju se u izvornom obliku onako kako su upisani u izvodu iz matične knjige rođenih. Podaci o prezimenu i imenu pripadnika nacionalnih manjina paralelno se upisuju i po srpskom pravopisu i pismu.
Ostali podaci upisuju se na srpskom jeziku, ćiriličkim pismom, i na jeziku i pismu nacionalnih manjina, u skladu sa zakonom.
http://www.paragraf.rs/propisi/zakon_o_licnoj_karti.html

Наравно, треба се упознати и са садржином Закона о матичним књигама, Закона о путним исправама, Закона о службеној употреби језика и писама, Закона о основној школи, Закона о основама система образовања и васпитања, Закона о јавном бележништву…
« Последња измена: 27. 06. 2013. у 12.06 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #3 : 27. 06. 2013. у 11.53 »
Ипак, по мом досадашњем искуству, бирократе дубоко верују да је транскрипција „сакаћење“ или мењање имена, па је не одобравају. (Ја имам ученике којима нико не уме да изговори имена пошто су у дневнику написана у оригиналу на румунском.)
Zašto nitko ne pokušava provjeriti na Wikipediji kako se čita na rumunjskom? Toliko je lako!

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #4 : 27. 06. 2013. у 14.30 »
Зато што не знају шта је Википедија.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #5 : 27. 06. 2013. у 15.08 »
Ja mislim da bi u dokumentima i zvaničnim formularima trebalo pisati imena u originalu, jer to je ono što im stoji u ličnom dokumentu, a ne transkribovano. Može se dodati i transkribovan oblik (npr. u školskom dnevniku koji pominje Joe, pored originala, treba da stoji i transkribovani oblik — ako su dnevnici kao što su bili kad sam ja išla u školu, IMA MESTA za obe verzije…), ali svakako mislim da bi trebalo da se piše onako kako stoji u ličnoj karti, pasošu, krštenici. Razlog je jednostavan. Ako taj formular treba da se podupre nekom zvaničnom legitimacijom, ime i prezime moraju da se podudaraju. Carinik npr. nije obavezan da zna pravila transkripcije, niti je obavezan da zna kako bi se neko transkribovano ime iz bilo kog jezika pisalo kod nas. A pogotovu nema pristup Vikipediji u svakom trenutku, a i da ima, nema vremena da proučava pravila dok ispred šaltera stoje ljudi u redu…
« Последња измена: 27. 06. 2013. у 15.11 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #6 : 27. 06. 2013. у 15.14 »
BTW, sad se setih. Meni u venčanici piše ime muža latinicom, onako kako mu se piše ime na španskom. Na pamet nikom nije palo da ga transkribuje. A i da jeste, mislim da bi on prvi pao u nesvest od smeha. Kako uopšte da prihvati i potpiše jedan takav dokument kad nema pojma da li njegovo ime uopšte figurira na tom dokumentu ili ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #7 : 27. 06. 2013. у 22.57 »
Meni u venčanici piše ime muža latinicom, onako kako mu se piše ime na španskom. Na pamet nikom nije palo da ga transkribuje.
Претпостављам да твој супруг има држављанство Шпаније. Члан 17. став 3. важећег Закона о матичним књигама уређује ово питање на следећи начин:
Цитат
Lično ime stranog državljanina, pored upisa na srpskom jeziku, ćiriličkim pismom, upisuje se u matičnu knjigu venčanih, odnosno matičnu knjigu umrlih i prema pravilima jezika i pisma države čiji je državljanin, u obliku sadržanom u izvodu iz matične knjige rođenih inostranog organa.
http://www.paragraf.rs/propisi/zakon_o_maticnim_knjigama.html

Ако је одредба исте или сличне садржине важила и у време закључења брака, односно издавања извода из матичне књиге венчаних, поставља се питање (не)поштовања закона у конкретном случају. Но, за коначно изјашњење требало би знати и чињенице у погледу (евентуалног) уписа у матичну књигу која се води у дипломатско-конзуларном представништву, као и уписа на основу исправе иностраног органа.
« Последња измена: 27. 06. 2013. у 23.05 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #8 : 28. 06. 2013. у 07.52 »
Навео сам претходно и Закон о основној школи.
Јутрос ме је сачекао "Службени гласник РС" број 55, у којем је објављен текст новог Закона о основном образовању и васпитању. Примена овог закона почиње од школске 2013/2014.године, а даном почетка примене престаје да важи Закон о основној школи. Интересантно је да је "враћен" претходни назив прописа, какав је био пре доношења Закона о основној школи.

Везано за тему, у поглављу IX. ЕВИДЕНЦИЈА И ЈАВНЕ ИСПРАВЕ, члан 87. став 4. прописује:
Цитат
Евиденција се води на српском језику, ћириличким писмом и латиничким писмом у складу са законом.

Што се тиче издавања јавних исправа, чланом 90. став 6. одређено је:
Цитат
Јавна исправа издаје се на српском језику ћириличким писмом, латиничким писмом у складу са Законом, а када се образовно-васпитни рад изводи на језику националне мањине, јавна исправа издаје се и на језику и писму те националне мањине.

П.с. Када видите у тексту неког прописа израз "у складу са законом" (мало слово), онда је то било који закон којим се регулише односна материја, а када израз гласи "у складу са Законом" (велико слово) тада је реч о  пропису чији део чини наведени израз. Није згорег да се зна.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Jelen@

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 288
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #9 : 28. 06. 2013. у 10.31 »
Odavno je pravilo, mada ne znam da li je i u pravilnicima osnovnih škola da se imenici u dnevnicima rada i matičnim knjigama popunjavaju ćirilicom, transkribovano i u originalu u zagradi. Jedino logično pored onoga što još Bruni navodi. Imaš li link ka tom novom zakonu koji će se tek primenjivati? Treba mi onako, ne zbog provere tvojih navoda. :)
Usput, da li se pod latiničnim pismom podrazumevaju i znaci W, X, Y?

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Страно име у документима
« Одговор #10 : 28. 06. 2013. у 11.03 »
Код нас је инсталиран програм Paragraf Lex за који се плаћа, а "бесплатну" доступну верзију нисам нашао (као у случају Закона о матичним књигама и Закона о личној карти), тако да може да послужи овај "народни" линк:
http://www.parlament.gov.rs/upload/archive/files/cir/pdf/zakoni/2013/2229-13.pdf
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Тагови: mejl