Suomalainen, nema potrebe za takvim tonom. 
Не знам зашто се жестиш, то ти је Вук и рекао:
Ne žestim se.

Nisam imao nameru da budem neprijatan, niti bilo šta slično. Izvinjavam se ako ste tako shvatili moj komentar.

Ako se u dijalektu kaže [tica], onda se kaže [tica] i piše tica, i tu ništa nije okrnjeno.
Da, slažem se apsolutno. Naravno. Rekao sam to. Ako pišemo u dijalektu, predstavljamo dijalekat u nekom tekstu, navodimo primer u nekom tekstu ili nešto slično, apsolutno se slažem da ćemo pisati tako (kao što ste i rekli, ništa nije okrnjeno).
Moj problem je što korisnik pita kako bi to bilo u književnom jeziku. Ako neko baš želi da skrati oblik
ptica, a da to bude strogo književno, ja ne znam kako bi se to drugačije moglo postići nego apostrofom. Rekli ste „[tica] prosto nije književni oblik, pisali ga mi tica ili ’tica.” Tu se ne slažem potpuno, zato što kad pišemo
’tica, mi pišemo skraćenu varijantu književne reči
ptica, ne pišemo varijantu reči
tica (ja ne predlažem da oblik
tica pišemo s apostrofom). Imamo dve lekseme (neknjiževno
tica i književno
ptica). Kad napišemo
’tica, mi nismo napisali varijantu od neknjiževnog
tica, već skraćenu varijantu književne lekseme
ptica. Kad napišemo s apostrofom, time označimo da smo izostavili glas u književnoj reči, označimo time da smo napisali varijantu od lekseme
ptica, a ne od lekseme
tica. Ne stavljamo mi apostrof leksemi
tica, već leksemi
ptica, reč
tica ne diramo. Bar ja to tako vidim.
Jedino gde ima smisla je to beleženje imitacije razgovornog jezika koji je po suštini standardni jezik, ali govorna realizacija ne odgovara potpuno pisanju, pa ako želimo da istaknemo (sa nekom stilskom funkcijom) kako govorni izraz odstupa od utvrđenog načina pisanja* […] * I to, opet, samo u strogo književnom tekstu, npr. u romanu.
Međutim, meni bar nije poznat govorni varijetet standardnog jezika u kojem se govori [tica] umesto [ptica], pa da ima smisla upotrebiti apostrof u toj funkciji.
Epa, da. Slažem se i s tm. Ali, opet, korisnik pita za književni jezik. Reč
tica nije književna i ne možemo je književnom napraviti koliko god apostrofa joj mi lepili, slažem se. Ali ne lepimo njoj apostrofe nego reči
ptica (ako baš želimo da je skratimo, a da ostanemo pri književnom jeziku). Dve lekseme: neknjiževno
tica, i književno
ptica (i, ako baš želimo da tu književnu leksemu skratimo u sladu s književnim jezikom, skratimo je na
’tica, i time označimo da smo dali varijantu lekseme
ptica, a da nismo upotrebili leksemu
tica).
Možda zaista i nisam u pravu, ali ja i dalje to tako vidim…
