Погрешио сам за Рендгена. П11, т. 20.в(3) изузима од једначења „с ослонцем на изворни језик … властита имена, транскрибована и само делимично прилагођена нашем правопису, и изведенице од њих“, али као изузетке од тог изузимања баш даје Магбета и Рендгена.
Релевантно за Потсдам (из истог одељка): „Једначе се међутим сугласници с, з, ш и ж, осим у случајевима кад би њихове замене повукле замену и других сугласника“. Па даје као примере једначења нека имена од којих би половина и без тог правила била таква (по правилима за енг./нем./фр. транскрипцију) али као примере за неједначење Потсдам и Питсбург.
Блошче ми делује као океј решење. Може да збуни на чашче часак, али мислим да је довољно прозирно. Природан осећај за језик говори да је то шч могло настати од неколико различитих спојева, и један од њих је очигледно г+ч. (Поред рошчића, узор је брешчић, а и шака речи са шч од х+ч.)
(А има вала и друкчијих образаца за умањенице: блогић, бложић, блошчић, бложе, бложићак, блогутак… добро, да не претерам.)