Аутор тема: Pete Mazich  (Прочитано 11607 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Pete Mazich
« Одговор #30 : 23. 03. 2012. у 11.12 »
Ti možeš, ali ako se obraćaš Amerikancu n-te generacije, on će ti možda „A zašto me tako zovete? Tako se ne zovem. Niko me tako ne zove.“ Zamisli da Balaševića neko sada nazove Balaš, kako se njegova porodica ranije prezivala. Meni to djeluje kao nacionalno prisvajanje osoba koje to možda ne žele: „Ama nisi ti X, nego zapravo Y; tvoji su iz…“ Zato trebamo biti vrlo pažljivi u takvim situacijama.
« Последња измена: 23. 03. 2012. у 11.49 Stoundar »

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Pete Mazich
« Одговор #31 : 24. 03. 2012. у 18.54 »
Jao, ne mogu sve da vas pohvatam koliko ste se raspisali. :) Samo da skrenem pažnju da se pominjano italijansko "Z" ne izgovara uvek kao "dz", nego u jako velikom broju slučajeva baš kao naše "c", tako da je naša transkripcija tu sasvim opravdana, kad već glas "dz" nemamo.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Pete Mazich
« Одговор #32 : 24. 03. 2012. у 19.38 »
Тачно је да немамо глас дз, али имамо слова д и з. Не оспоравам овде ништа, али јесте интересантно да би се код нас Годзила звала Гоцила да је апсолутно идентично име пренето из италијанског, а не енглеског.

Стоундаре, код тих имена и презимена је ствар прилично пипава, нарочито када су у питању енглески изговори. Оде човек у САД и пред њим су две могућности, да унакази запис свог имена како би сачувао приближан изговор, или да унакази изговор како би сачувао приближан запис. Код Богдановича имамо ситуацију да се и он и његов отац презивају Bogdanovich, само се он транскрибује као Богданович, а његов отац као Богдановић.

Мислим да би пренос наших имена и презимена измењених страним читањем наших записа требао да буде мало детаљније разрађен.

А фамилија Балашевић је променила презиме у свом матерњем језику, није баш пример.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Pete Mazich
« Одговор #33 : 24. 03. 2012. у 20.12 »
Ali razlika u prezimenima odražava razliku u maternjim jezicima. Da nam u pravopisu nije bitan maternji jezik nosioca imena, mogli bismo čitavu transkripciju pojednostaviti i sva imena prenositi putem engleskog.

Zar ne primjećuješ razliku po jezičkom osjećanju: Džon Malkovič — govornik engleskog kao maternjeg jezika, nedefinisanog slavenskog porijekla; Džon Malković — govornik srpskohrvatskog kao maternjeg jezika? S obzirom da želimo istaknuti ovo prvo, tj. ne pojašnjavati Malkovičevo porijeklo jer je nebitno, pišemo sa č na kraju. Ali ovo jeste siva zona i ne vjerujem da se može bolje definisati a da se ne pita konkretna osoba.

Тагови: