Аутор тема: Lažni prijatelji i homonimi  (Прочитано 14338 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #15 : 12. 05. 2012. у 10.42 »
Ili će biti da samo nisam bila precizna, jer su lažni prijatelji zapravo vrsta homonima, koji se još nazivaju i međujezički homonimi. :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #16 : 12. 05. 2012. у 12.27 »
Ствар је у томе што хомоними нису исто што и међујезички хомоними (ако усвојимо тај израз за лажне пријатеље), тако да Бруни ипак јесте била у праву.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #17 : 12. 05. 2012. у 13.19 »
Ја нисам рекла да су хомоними и међујезички хомоними исто, тврдим само да су међујезички хомоними врста хомонима. И да у лингвистици постоји термин "међујезички хомоними" који је синоним за "лажне пријатеље". И то не тврдим тек тако. Пре него што сам написала пост прочитала сам бар 2-3 чланака о међујезичкој хомонимији написани од водечих стручњака у тој области. Цитирала сам и део речника међујезичких хомонима у бугарском и српском језику, који су издали Ценка Иванова и Мариана Алексић.
« Последња измена: 12. 05. 2012. у 13.48 arksi »
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #18 : 12. 05. 2012. у 20.15 »
Па сад…

Нека се огласи неко од стручнијих особа, али ако су међујезични хомоними врста хомонима, по том обрасцу би bird и птица били „међујезични синоними“ и као такви врста синонима, или грешим у постављању такве паралеле? Хоћу да кажем, зар не важи правило да о хомонимији и синонимији има смисла разговарати једино унутар истог језика?

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #19 : 12. 05. 2012. у 21.26 »
По мени ниjе добро да причамо о међуjезичкоj хомонимиjи уместо лажних приjатеља и пошто лажни приjатељи не мораjу бити 100% фонетски и/или графиjски идентични, довољно jе само бити довољно слични у облику да би се могао заблудити (нешто попут паронимиjе).
« Последња измена: 12. 05. 2012. у 22.04 Orlin »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #20 : 12. 05. 2012. у 22.24 »
По мени ниjе добро да причамо о међуjезичкоj хомонимиjи уместо лажних приjатеља и пошто лажни приjатељи не мораjу бити 100% фонетски и/или графиjски идентични, довољно jе само бити довољно слични у облику да би се могао заблудити (нешто попут паронимиjе).
Upravo sam na to mislila. Homonimi su skroz isti (kosa, kosa, kosa) dok lažni prijatelji nisu: embarazada i embarrased. Možda su međujezički homonimi npr. baba (sr. stara žena) i baba (šp. slina, bala)? Dakle dve reči u dva jezika koje su potpuno iste ali imaju različito značenje?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #21 : 13. 05. 2012. у 09.46 »
Možda su međujezički homonimi npr. baba (sr. stara žena) i baba (šp. slina, bala)? Dakle dve reči u dva jezika koje su potpuno iste ali imaju različito značenje?
Мислим да jе то просто случаj лажних приjатеља с jеднаком графиjем и занемарљивим фонетским разликама. Jа лично бих дефинисао лажне приjатеље као 2+ речи у различитим jезичким стандардима коjе су много сличне графиjски и/или фонетски (потпуно jеднаке или не) али jе та сличност варљива jер постоjе битне разлике у значењу ових речи. Често има семантичке везе између значења ових речи и/или су то многозначне речи и нека се значења подудараjу а друга не, важно jе само да би могао пасти у заблуду ако не познаjеш довољно jезике у питању.
« Последња измена: 13. 05. 2012. у 11.05 Orlin »

Тагови: