Аутор тема: Ancenis - transkripcija s francuskog jezika  (Прочитано 2932 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Marina A

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 48
  • Говорим: engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Ancenis - transkripcija s francuskog jezika
« : 8. 11. 2012. у 17.51 »
Kao i obično, imam problem s transkripcijom. Ja bih ime ovog francuskog gradića transkribovala kao Anseni, a na Vikipediji postoji pod imenom Onseni. Šta vi mislite kako je pravilno. Naravno da sam konsultovala Pravopis, ali nigde nisam našla zašto bi se početno A transkribovalo kao O. Hvala svima unapred!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Ancenis - transkripcija s francuskog jezika
« Одговор #1 : 8. 11. 2012. у 18.58 »
Ako govoriš o Vikipediji na srpskom jeziku, taj naslov je članku dat još davne 2006. godine i od tad se nije menjao. Tada na Vikipediji na srpskom pravopis je bio zadnja rupa na svirali, tako da je 99% moguće da nije tačno. I ja sad gledam pravopis i ne vidim ništa što bi opravdalo O.

Kad koristiš Vikipediju, uvek gledaj istoriju izmena. Ako je transkrikpcija skorije rađena (npr. počev od 2010), daleko je veća verovatnoća da je transkripcija tačna. Takođe uvek pogledaj i stranicu za razgovor, jer neretko se tamo daju reference i argumenti za transkripcije, a bogami ponekad se razviju pravi verbalni okršaji oko toga. U zavisnosti od argumenata koji su tamo dati, videćeš u kojoj meri možeš verovati u ispravnost transkripcije.

Nikad Vikipediju ne uzimaj zdravo za gotovo. Nikad.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Marina A

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 48
  • Говорим: engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ancenis - transkripcija s francuskog jezika
« Одговор #2 : 11. 11. 2012. у 11.55 »
Vikipediju sam konsultovala zbog podataka o gradu kao gradu, ali kada sam ukucala ime u pretraživač, izbacilo mi  je Onseni, što  me je , naravno, zbunilo. Inače mi ne služi kao izvor za bilo kakva pravopisna pitanja, a najmanje za transkripciju, jer je u 70 odsto slučajeva pogrešna. U svakom slučaju hvala na svim savetima, koristiće mi ubuduće.  [thumbsup]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Ancenis - transkripcija s francuskog jezika
« Одговор #3 : 11. 11. 2012. у 12.30 »
Било који податак на Википедији није за стопостотно веровање, и треба следити оно што сам рекла у претходном посту: видети колико референци има, и на основу тога закључити колико је податак веродостојан. Дакле исто важи и ако тражиш неки геогр. податак, или историјски податак и сл. Увек гледај шта стоји у референцама и литератури и да ли тога уопште има.

Што се правописа тиче, као неко ко је годинама активно радио на википедији, могу ти рећи да је правопис на Википедији данас далеко изнад просека и да за разлику од 2006, данас википедијанци воде рачуна да пишу правописно правилно. Расправа понајвише има у вези са траскрипцијама, али то и није за чуђење. Додуше, као неко ко је "инсајдер", мени је лако да проценим која је транскрипција добра а која не, јер познајем људе који су радили на њима, што наравно, не може урадити неко са стране.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ancenis - transkripcija s francuskog jezika
« Одговор #4 : 11. 11. 2012. у 12.38 »
Tu transkripciju je očigledno neko radio po sluhu, jer francusko <an> zaista više zvuči kao [on] nego kao [an]. Ali transkripcija je ipak <an>, da bi se očuvala opozicija prema <on>, a i bliže je izvornom pisanju.

Тагови: