Аутор тема: Eloi?  (Прочитано 23159 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Eloi?
« Одговор #15 : 16. 04. 2011. у 10.57 »
Nije neposredno i nedvosmisleno biblijsko ime (kao, recimo, Mojsije u filmu Deset zapovijedi sa Charltonom Hestonom), ali se ipak čini da je Wells bio inspirisan Biblijom.

Pojavljuje se, vidi link u citatu.
Pardon. Proverila sam i u konkretnoj Bibliji Vuk i Daničić prevod, i tako stoji, Eloi. Sad još jedno pitanje: da li se u samom filmu pravi bilo kakva aluzija na Bibliju, da li se pominju Eloi u vezi sa Biblijom na bilo koji način?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Eloi?
« Одговор #16 : 16. 04. 2011. у 14.32 »
Nije bitno da li se eksplicitno pominju u vezi s Biblijom, već mogu li čitaoci koji poznaju Bibliju primijetiti ovaj naziv i razmisliti o njemu. Ako mogu u originalu, trebalo bi da mogu i u prevodu. Ne vidim zašto je toliko bitno da bude Iloj a ne Eloi, kad uopšte nije bitno da se Nijemci zovu *Dojči i slično. Možemo valjda promijeniti dva slova radi tačnijeg prevoda.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Eloi?
« Одговор #17 : 16. 04. 2011. у 16.58 »
Надам се да ћете се на крају сложити, да знам како да пишем. :)

Као што је Шоми рекао, евентуалну везу са Библијом лако (и јасније) је објаснити фуснотом па због тога није потребно остављати Илои. А опет, ако је то име већ присутно у српском у том облику ваљда тако треба да остане?

Е сад, ја не пишем причу нити неки рад већ желим да у теми на свом форуму тим именом назовем део популације који у будућности неће моћи да ради. Дакле, треба ми као општа именица (да ли у том случају пишем малим словом?).
Није ми битна веза са Библијом. Битно ми је само како је правилно написати то Елои.

У случају да остаје Елои, како гласи једнина?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Eloi?
« Одговор #18 : 16. 04. 2011. у 17.18 »
Да ја то преводим, превео би их као Елој(ац)/Елојка и Елоји.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Eloi?
« Одговор #19 : 16. 04. 2011. у 17.30 »
Ako delo isninuira na Bibliju, onda svakako ostaviti kao sto je u Bibliji. Ako je ime slucajno odabrano, onda transkribovati. To je sustina svih mojih pitanja i podpitanja.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Eloi?
« Одговор #20 : 16. 04. 2011. у 17.48 »
Ja kažem da nije važno da li je slučajno ili namjerno odabrano, bitan je stilski efekat koji ostavlja na čitaoca upoznatim s Biblijom. Takav utisak bi trebalo sačuvati u prevodu, ako već ne moramo po svaku cijenu transkribovati imena naroda. Šta ako u 802,701. godini ima govornika našeg jezika, a oni, eto, nisu bukvalno transkribovali naziv, nego su ga malčice prilagodili?

Dane 555, upitaj nekoga na tom forumu ima li prevod Vremeplova.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Eloi?
« Одговор #21 : 16. 04. 2011. у 18.37 »
А зашто стављаш зарез кад одвајаш хиљаде?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Eloi?
« Одговор #22 : 16. 04. 2011. у 18.39 »
Безуспешно покушавам да је нађем у е-облику.
Ће питам.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Eloi?
« Одговор #23 : 16. 04. 2011. у 19.03 »
У традиционалним (српско)православним преводима, то је „Или!“, по читању јеврејског ЕЛ као ИЛ, што је грчки изговор, вероватно од транскрипције јеврејског Хе у грчко Ета, које се у латинским позајмљеницама из грчког чита као Е, а у грчком као И. То јест, барем у средњем и модерном грчком. Баш то Ел/Ил имамо и у имену државе Израел, које у традиционалним текстовима гласи Израиљ. Дакле, ако бисмо се држали библијске референце због оних који познају Библију, требало би назвати их Или, а што је, по мени, сасвим беспотребно, јер, као неко ко би требао да препозна ту алузију, никад не бих то име повезао са Исусовим дозивањем Бога на крсту.

А и чини ми се да сами Eloi немају никакве везе са јеванђеоском референцом на дозивање Бога на арамејском, већ да је име одабрано једноставно тек тако, што лепо и егзотично делује. И због тога би и српски превод (ако већ не постоји, ја се заиста званичног превода филма не сећам) требало усмерити ка томе.

Иначе, то „Или“ и реченица на арамејском су у јеванђеље убачени само због преношења приче како су окупљени око Исуса, не разумевши га, мислили да дозива Илију. А који се, иначе, на енглеском зове Elias.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Eloi?
« Одговор #24 : 16. 04. 2011. у 19.17 »
А зашто стављаш зарез кад одвајаш хиљаде?

Zato što sam prenio broj sa stranice na engleskom i zaboravio na pravopisnu razliku. [otkudznam] Rijetko pišem velike brojeve na našem.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Eloi?
« Одговор #25 : 16. 04. 2011. у 19.35 »
Ja kažem da nije važno da li je slučajno ili namjerno odabrano, bitan je stilski efekat koji ostavlja na čitaoca upoznatim s Biblijom. Takav utisak bi trebalo sačuvati u prevodu, ako već ne moramo po svaku cijenu transkribovati imena naroda. Šta ako u 802,701. godini ima govornika našeg jezika, a oni, eto, nisu bukvalno transkribovali naziv, nego su ga malčice prilagodili?

Dane 555, upitaj nekoga na tom forumu ima li prevod Vremeplova.
A ja kažem da JESTE bitno. Ako je pisac odabrao to ime s namerom da aludira na Bibliju ili događaje iz Biblije, onda treba uzeti prevod imena. Ako je sasvim slučajno uzeo ime, i ne pravi se nikakva referenca na Bibliju, onda treba transkribovati. Primer sam već dala malopre: Ako glavni junak nosi bibliojsko ime a ni on sam, ni radnja filma nemaju blage veze s Biblijom, SVAKAKO da će se transkribovati ime. Bilo bi malo anahronično u nekom američkom akcionom ili mafijaškom filmu imati nekog ko se zove David ili Solomon već je sasvim logično da se takvi likovi nazovu po transkripciji: Dejvid i Sajmon.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Eloi?
« Одговор #26 : 16. 04. 2011. у 19.38 »
У традиционалним (српско)православним преводима, то је „Или!“, по читању јеврејског ЕЛ као ИЛ, што је грчки изговор, вероватно од транскрипције јеврејског Хе у грчко Ета, које се у латинским позајмљеницама из грчког чита као Е, а у грчком као И. То јест, барем у средњем и модерном грчком. Баш то Ел/Ил имамо и у имену државе Израел, које у традиционалним текстовима гласи Израиљ. Дакле, ако бисмо се држали библијске референце због оних који познају Библију, требало би назвати их Или, а што је, по мени, сасвим беспотребно, јер, као неко ко би требао да препозна ту алузију, никад не бих то име повезао са Исусовим дозивањем Бога на крсту.

А и чини ми се да сами Eloi немају никакве везе са јеванђеоском референцом на дозивање Бога на арамејском, већ да је име одабрано једноставно тек тако, што лепо и егзотично делује. И због тога би и српски превод (ако већ не постоји, ја се заиста званичног превода филма не сећам) требало усмерити ка томе.

Иначе, то „Или“ и реченица на арамејском су у јеванђеље убачени само због преношења приче како су окупљени око Исуса, не разумевши га, мислили да дозива Илију. А који се, иначе, на енглеском зове Elias.
Ako se gledaju srpski tradicionalni prevodi, i ako je pojam biblijski, jedini dobar prevod je iz Bibliije. Dakle, Eloi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Eloi?
« Одговор #27 : 16. 04. 2011. у 19.52 »
Ali Bruni, imena Dejvid i Sajmon upotrebljavaju se bezbroj puta ne samo u književnosti nego i u stvarnosti. Nema nikakve sumnje kakvi će se oblici koristiti kada se njihovi nosioci baš tako zovu, uglavnom zato što im je maternji jezik engleski. Analogija bi funkcionisala kada bi u stvarnosti postojalo milion naroda koji govore engleski a zovu se Iloj (transkribovano), ali u ovom slučaju imamo jedan jedini, izmišljeni narod, bez značajnog uzusa o adaptaciji u srpski. Zato mislim da prevodilac ima slobodu imenovanja ako time postiže određeni stilski efekat, isti onaj koji primjećuje čitalac engleskog originala na osnovu poznavanja Biblije.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Eloi?
« Одговор #28 : 16. 04. 2011. у 19.59 »
Nrma svrhe da se natežemo i da još više zbunjujemo Dana, jer je već jasno da je ime iskorišćeno sa jasnom asocijacijom na Bibliju, tako da je odgovor na njegovo pitanje: Eloi. Prema biblijskom prevodu.

Što se same problematike tiče, nevezano za konkretno ovaj primer, ne slažem se s tobom Stoundar. Sva imena koja se pojavljuju u Bibliji, danas se koriste u celom svetu i imaju bezbroj varijanata, i treba vrlo voditi računa pri prevođenju da li postoji povezanost s Biblijom ili ne. Pa čak i pojmovi (kao ovo Eloi) koji se uzimaju iz biblioje i daju im se nova značenja (nazivanje nekog izmišljenog naroda uzvikom Hristovim). Jer, takođe je moguće da je čista slučajnost da se u nekom delu pojavi narod s tim imenom, i ako zaista nema ama baš nikakve asocijacije sa Biblijom (nego je čovek "izmislio" tu reč, ne znajući da ta reč već postoji u Bibliji, npr), onda ne vidim zašto bismo se držali Biblije. Obična transkripcija bi bila ispravan postupak, jer ako to ne uradimo, onda bismo uneli u delo aluziju na Bibliju koja ranije nije postojala, a to svakako ne bi trebalo da se desi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Eloi?
« Одговор #29 : 16. 04. 2011. у 20.09 »
Aluzija postoji, bila ona namjerna ili ne. Ovo je već rasprava o tome kako tumačiti književno djelo, a ne slažem se da treba (samo) upitati autora, već uglavnom čitati tekst i analizirati njegov efekat na čitaoca, pratiti tokove koje je pisac možda sasvim podsvjesno unio.

Тагови: