Joe, evo na primjer, imam ovakav latinički tekst:
Poslaćeš pozivnice svim našim saradnicima, ali pazi da budu pravilno poređane prema imenu, znači ovako: Aljoša, Barbara, Canko, Darko, Dženana, Đorđe, Faruk, Gordana, Johnny…
Automatski preslovljeno ispada ovako:
Послаћеш позивнице свим нашим сарадницима, али пази да буду правилно поређане према имену, значи овако: Алјоша, Барбара, Цанко, Дарко, Дженана, Ђорђе, Фарук, Гордана, Јохннy…
(Automatsko preslovljavanje ne poznaje ni bilo kakav kontekst van samih slova, naravno.)
Dakako, to nema nikakvog smisla — niti pravopisno, niti kontekstualno u ćirilici. Ali to samo znači da kompjutersko preslovljavanje nije dovoljno razvijeno i dovoljno dobro programirano, možda jer još uvijek nema mogućnosti za to da se kompjuter nauči i kontekstu, i tome da prepoznaje latiničke digrame, pa i izvorno pisanje kada na njega naiđe, i sl. Nije, dakle, krivo pismo i sâm jezik što je takav — nego mi još nismo razvili automatsko preslovljavanje kako valja.
(To bi bilo kao kad bih optužio jezike što se koriste prenesenim značenjima kad mi mašinski prevodilac pogrešno prevodi s jednog jezika na drugi. Nisu krivi jezici što su takvi, nego nije mašinsko prevođenje još uvijek dovoljno usavršeno. Usavrši automatsko preslovljavanje, pa neće biti raspara između ćirilice i latinice u njegovom rezultatu.)