Аутор тема: accessories  (Прочитано 34952 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #30 : 12. 07. 2011. у 23.08 »
Зар не би прецизнији израз био "помодни детаљи"? :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: accessories
« Одговор #31 : 13. 07. 2011. у 07.46 »
Ovakva rasprava stvarno nema smisla bez istraživanja. Dobro, ustanovili smo da ova riječ skoro da nije zastupljena u rječnicima (ima je samo u HJP do sada), što znači da je vjerovatno nova, ali sa druge strane nismo našli dokaz da je modni detalj potpun sinonim, mada ovaj izraz postoji u jednotomniku bez podrobnog objašnjenja (pod modni i detalj). Ko će otići u grad i pregledati što više natpisa u radnjama ili prelistati što više modnih časopisa? (Ja sigurno neću, tako da nemam o tome šta da kažem.)

Jedino je bitno da modni detalj bude jednak aksesoaru, i da aksesoar bude jednak modnom detalju. Ako jedan čitalac vidi modni detalj a drugi aksesoar, moraju pomisliti na isto. Ne smije doći ni do kakve zabune. Ovo treba dokazati, a ne raspravljati u prazno na tri stranice (do sada).

I stvarno me nerviraju rasprave u vezi sa stranim riječima. Zašto u engleskom nema kategorije stranih riječi? Stvarno nisam primijetio nikakav kompleks takve vrste. Ako je činjenica da mnogi izumi nastaju na engleskom, pa se stoga nameću engleski nazivi, onda treba prihvatiti takvo stanje na terenu i preuzimati riječi kako se spontano ustale. Neka jezik slobodno bude preplavljen stranim riječima: one koje zatrebaju ostaće i biće zabilježene u rječnicima, one koje su privremene nestaće same od sebe. O ovome je više puta pisao Klajn i nekoliko puta sam stavljao njegov citat iz SJP o praksi u srpskom standardnom jeziku. Prosječni pisci i govornici neće razbijati glavu kovanjem termina, nego će osluškivati praksu, i zato hoću da vidimo šta se koristi u praksi.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #32 : 13. 07. 2011. у 09.34 »
Jedino je bitno da modni detalj bude jednak aksesoaru, i da aksesoar bude jednak modnom detalju. Ako jedan čitalac vidi modni detalj a drugi aksesoar, moraju pomisliti na isto. Ne smije doći ni do kakve zabune. Ovo treba dokazati, a ne raspravljati u prazno na tri stranice (do sada).

I stvarno me nerviraju rasprave u vezi sa stranim riječima.

А шта ћемо, рецимо, са аплицирањем. То је латинска реч која значи примена. Енглези је употребљавају у значењу поднети пријаву, молбу…
И шта сад на српском значи реченица: Ми смо аплицирали за светско првенство у одбојци.
Кад не постоји нормална, недвосмислена српска реч за нешто, као за овај аксесоар, немам ништа против, али трпати апликацију тамо где постоји јасан српски израз, нема смисла. Новинари заборављају да се обраћају свима, а не само онима који су учили стране језике.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #33 : 13. 08. 2011. у 18.58 »
Pa ne mogu ja sad da se brinem da li će neki Milisav iz Trešnjevice moći da razume svaku moju reč. Ta rečenica je malo nespretno sastavljena - može se aplicirati za organizaciju svetskog prvenstva - ali glagol aplicirati je sasvim na mestu. I mada to nije naročito relevantno, njegov domaći ekvivalent i ne postoji.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #34 : 13. 08. 2011. у 22.53 »
… - ali glagol aplicirati je sasvim na mestu. I mada to nije naročito relevantno, njegov domaći ekvivalent i ne postoji.
Како не постоји? Зар реченица: Ми смо поднели пријаву за организацију светског првенства не значи исто што си и ти рекао:
može se aplicirati za organizaciju svetskog prvenstva -
а усто је разумљива и оном Милисаву.
Можда си мислио да не постоји једна реч која би била еквивалент.

Ово може сасвим лепо да се преведе:
application noun
Definition
an official request for something, usually in writing
a letter of application
Free information will be sent out on application to (= if you ask) the central office.
I’ve sent off applications for four different jobs.
Have you filled in the application form for your passport yet?
[+ to infinitive] South Africa has submitted an application to host the World Cup.

А и Милисав је наш човек, зашто га збуњивати кад није неопходно.

Ми се овде углавном споримо око непотребне употребе страних речи, не око тога треба ли их користити или не.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #35 : 14. 08. 2011. у 00.01 »
Можда си мислио да не постоји једна реч која би била еквивалент.

Mislio sam da ne postoji pravi ekvivalent (bila to jedna reč ili izraz) koji bi imao sva značenja glagola aplicirati - postoje samo kontekstualni sinonimni izrazi:

aplicirati za posao - podneti prijavu za posao
aplicirati za vizu - podneti zahtev za vizu
aplicirati za članstvo - podneti kandidaturu za članstvo
« Последња измена: 14. 08. 2011. у 00.19 vukvuk »

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: accessories
« Одговор #36 : 14. 08. 2011. у 02.45 »
Ne znam da li je srpski ali…

aplicirati za posao - konkurisati za posao; prijaviti se za posao
aplicirati za vizu - podneti zahtev za vizu (ovo mi deluje dovoljno kratko)
aplicirati za članstvo - kandidovati se za članstvo

"Aplicirati za nešto" mi deluje kao bukvalan prevod sa engleskog. Malo mi bode oči.
"Prijaviti se za nešto" mi se čini mnogo više u duhu srpskog jezika.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #37 : 14. 08. 2011. у 10.04 »
Mislio sam da ne postoji pravi ekvivalent (bila to jedna reč ili izraz) koji bi imao sva značenja glagola aplicirati - postoje samo kontekstualni sinonimni izrazi:

aplicirati za posao - podneti prijavu za posao
aplicirati za vizu - podneti zahtev za vizu
aplicirati za članstvo - podneti kandidaturu za članstvo

Зашто да користимо  реч која има сва значења, а у различитим случајевима?
Молба није исто што и захтев, захтев није исто што и пријава, пријава није исто што и кандидатура.
Зато треба бити конкретан и недвосмислен. Кад се подноси молба, треба рећи молба, кад се подноси захтев, треба користити реч захтев. Пошто у српским постоје речи за сваки појединачни случај, не видим разлог за сиромашење језика неким уопштавањем, колико год оно било модерно.

Кад Божа Ђелић каже да смо аплицирали за средства из неког фонда, ја не знам да ли молимо, захтевамо, или смо се само пријавили, па шта буде.
« Последња измена: 14. 08. 2011. у 10.12 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: accessories
« Одговор #38 : 14. 08. 2011. у 11.41 »
ali glagol aplicirati je sasvim na mestu. I mada to nije naročito relevantno, njegov domaći ekvivalent i ne postoji.

Pa zapravo, postoji: konkurisati. Pitanje je koliko je "domaći", ali uobičajen svakako jeste.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: accessories
« Одговор #39 : 14. 08. 2011. у 12.27 »
Цитат
Ko će otići u grad i pregledati što više natpisa u radnjama ili prelistati što više modnih časopisa?
Nema potrebe za tim, jer ni radnje ni časopisi nisu nikakav reper za lingvistiku. Tim pre što i jedni i drugi zloupotrebljavaju strane izraze bez ikakve mere i kriterijuma, i to po principu videla žaba da se konj potkiva pa i ona digla nogu… Pa zar da nam određuju jezik polupismeni modni novinari i prodavačice? Aj da budemomalo ozbiljni, Stoundar…  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: accessories
« Одговор #40 : 14. 08. 2011. у 12.33 »
Ali ko smo mi da njima određujemo kako će zvati aksesoare? Pa mene to i ne zanima, ali ja ću sad da im kažem kako ima da pišu i govore, bez ikakvog istraživanja prakse, a usput teniserima odrediti da nije gem nego gejm, iako se ne sjećam kad sam zadnji put gledao tenis.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #41 : 14. 08. 2011. у 15.45 »
"Prijaviti se za nešto" mi se čini mnogo više u duhu srpskog jezika.

A meni se čini da je i aplicirati sasvim u duhu srpskog jezika.  [pardon]

Зашто да користимо  реч која има сва значења, а у различитим случајевима? (…) Пошто у српским постоје речи за сваки појединачни случај, не видим разлог за сиромашење језика неким уопштавањем, колико год оно било модерно.

A zašto da je ne koristimo, pa ne pravi ona nikakvu zabunu? Nije srpski ništa osiromašio, sve te druge reči su i dalje tu - prijava, molba, zahtev - a uz njih imamo i jednu novu reč, koja je em praktična em moderna.

Pa zapravo, postoji: konkurisati. Pitanje je koliko je "domaći", ali uobičajen svakako jeste.

Pa konkuriše se kad postoji konkurs. Kako možeš da konkurišeš za vizu?
« Последња измена: 14. 08. 2011. у 15.48 vukvuk »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #42 : 14. 08. 2011. у 18.34 »
A zašto da je ne koristimo, pa ne pravi ona nikakvu zabunu? Nije srpski ništa osiromašio, sve te druge reči su i dalje tu - prijava, molba, zahtev - a uz njih imamo i jednu novu reč, koja je em praktična em moderna.

Како не прави забуну? Ако нешто значи и пријаву, и молбу, и захтев, како ја да знам шта је у питању? Не буним се за аксесоар, и много ме брига, то користи мало људи, у неком свом кругу, и нека им.
Али ово аплицирање п(р)отурају политичари преко медија, упућују то свима (и оном Милисаву, каквих је више него нас овде, који има само магловиту представу о значењу), не налазећи за сходно да објасне шта је то, него остављају нама да сами провалимо смисао, уз ризик да погрешимо. А они за себе имају одступницу. А и изгледају ученији.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #43 : 14. 08. 2011. у 19.06 »
Како не прави забуну? Ако нешто значи и пријаву, и молбу, и захтев, како ја да знам шта је у питању?

Pa prvo, ne razumem zašto je to uopšte relevantno? Ili mogu ja isto tako da pitam - ako flaša može biti staklena i plastična, kad neko kaže flaša, kako ja da znam koja je u pitanju? A drugo, mi u svakom slučaju vrlo dobro znamo šta je u pitanju - za vizu se podnosi zahtev, za posao se šalje prijava - to je prosto znanje koje imamo o svetu u kojem živimo. Fondu se podnosi zahtev za odobrenje sredstava, u skladu sa uslovima koje fond za to postavlja.

Али ово аплицирање п(р)отурају политичари преко медија, упућују то свима (и оном Милисаву, каквих је више него нас овде, који има само магловиту представу о значењу), не налазећи за сходно да објасне шта је то, него остављају нама да сами провалимо смисао, уз ризик да погрешимо. А они за себе имају одступницу. А и изгледају ученији.

Ma kakvi, pobogu, političari i preko kojih, pobogu, medija? Ja nisam političar a reč koristim sasvim obično - želim da apliciram za master studije u Britaniji, na primer: želim da ispunim uslove apliciranja i uđem u proces selekcije kandidata - ne želim prosto da podnesem prijavu.

Stvar je uistinu upravo suprotna - većina reči dolazi sasvim spontano, a onda se naknadno pravi neka drama - te suvišne su, te kvare nam mili jezik, te siromaše ga, te služe za podvaljivanje - sa nekih potpuno mutnih pozicija. Mislim da bi bilo mnogo produktivnije rasvetliti te pozicije nego praviti raspravu o svakoj novoj reči ponaosob.
« Последња измена: 14. 08. 2011. у 19.31 vukvuk »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: accessories
« Одговор #44 : 14. 08. 2011. у 22.23 »
Грешиш и замењујеш тезе (оно са флашама). Друго, кад кажеш ми врло добро знамо шта је у питању, заборављаш на Милисава. Мислиш на мене, Стоундара, Бруни, Дују и остале којима је енглески релативно близак и који стварно знају на шта мислиш. Мислиш на себе који има шансе да студије доврши негде у белом свету.1  Можда ниси у току и не знаш колико људи могу да не знају. Колико њих само магловито наслућује значење неких речи које су теби сасвим у реду.
Да поновим. Много ме брига за аксесоар, то је намењено уском кругу људи, па ако неко и не разуме, ником ништа. Али апликација је нешто што је свакодневно у оптицају, на највишем нивоу, званично, а добар број људи не зна шта то значи. И апсолутно ниси у праву да је она дошла спонтано.

1Провери прво колико је бео.


Тагови: