Ovakva rasprava stvarno nema smisla bez istraživanja. Dobro, ustanovili smo da ova riječ skoro da nije zastupljena u rječnicima (ima je samo u HJP do sada), što znači da je vjerovatno nova, ali sa druge strane nismo našli dokaz da je modni detalj potpun sinonim, mada ovaj izraz postoji u jednotomniku bez podrobnog objašnjenja (pod modni i detalj). Ko će otići u grad i pregledati što više natpisa u radnjama ili prelistati što više modnih časopisa? (Ja sigurno neću, tako da nemam o tome šta da kažem.)
Jedino je bitno da modni detalj bude jednak aksesoaru, i da aksesoar bude jednak modnom detalju. Ako jedan čitalac vidi modni detalj a drugi aksesoar, moraju pomisliti na isto. Ne smije doći ni do kakve zabune. Ovo treba dokazati, a ne raspravljati u prazno na tri stranice (do sada).
I stvarno me nerviraju rasprave u vezi sa stranim riječima. Zašto u engleskom nema kategorije stranih riječi? Stvarno nisam primijetio nikakav kompleks takve vrste. Ako je činjenica da mnogi izumi nastaju na engleskom, pa se stoga nameću engleski nazivi, onda treba prihvatiti takvo stanje na terenu i preuzimati riječi kako se spontano ustale. Neka jezik slobodno bude preplavljen stranim riječima: one koje zatrebaju ostaće i biće zabilježene u rječnicima, one koje su privremene nestaće same od sebe. O ovome je više puta pisao Klajn i nekoliko puta sam stavljao njegov citat iz SJP o praksi u srpskom standardnom jeziku. Prosječni pisci i govornici neće razbijati glavu kovanjem termina, nego će osluškivati praksu, i zato hoću da vidimo šta se koristi u praksi.