Аутор тема: Глаголи са повратном заменицом и без ње  (Прочитано 27280 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
A ja za to pitam zašto ne bi moglo? Oženiti devojku znači uzeti devojku za ženu, a ne učiniti da bude oženjena.
Не знам шта каже теорија, али глагол "одмарати"  понаша се исто као "оженити": "одмарати се" (ја се одмарам) и "одмарати некога" (Одморио сам коња, па пођосмо даље). Радња аутоматски прелази на објекат. Знам да је у хрватском сасвим нормално рећи "Оженио сам девојку" не знам чине они то бране, али мени то јако смета.  Ако се из Гугла искључе хрватски сајтови, не знам колико погодака остаје. И прихватићу такво писање само ако код наших писаца нађем да они тако пишу.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
RMS ima i odmarati u značenju odmarati se[pardon]

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Онда ја имам неки други РМС. У мојем пише; "одмарати (се), одмарам (се). несвр. и уч, према одмарати (се)" . Како из тога следи да је "одмарати" исто што и "одмарати се"?

Сад сам видео да је иста оваква дискусија била и на Вокабулару, с практично истим аргументима, истим закључцима и чини ми се понеким истим учесницима. Тешко да можемо рећи нешто ново о овоме.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Онда ја имам неки други РМС. У мојем пише; "одмарати (се), одмарам (се). несвр. и уч, према одмарати (се)" . Како из тога следи да је "одмарати" исто што и "одмарати се"?

Pa vidi pod odmoriti, gde piše 1. omogućiti nekome odmor, 2. v. odmoriti se. A za odmoriti se kaže osloboditi se umora itd.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Исто и код шетати и шетати се: шетати пса, а шетати се = ићи у шетњу — мрзи ме да проверавам РМС, али ја то користим у овом значењу.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Zavisi da li je RMS šestotomni ili jednotomni. Moguće je da imate različita izdanja i da zato različito piše.

Очигледно да је тако, јер у моме (шестотомном) пише: "одморити, одморим сврш. учинити да ко или што у мировању,  у стању без активности поново добије изгубљену снагу, енергију; супр. уморити" итд да не прекуцавам, после тога иде "одморити се",  дакле нема једнакости између обичне и повратне форме.  

[уклоњен коментар на уклоњени коментар]
« Последња измена: 29. 01. 2012. у 02.12 Бруни »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Исто и код шетати и шетати се: шетати пса, а шетати се = ићи у шетњу — мрзи ме да проверавам РМС, али ја то користим у овом значењу.

RSJ za šetati daje: 1. hodati, ići laganim hodom; ići, hodati tamo-amo, 2. a. izvoditi nekoga u šetnju, a za šetati se kaže v. šetati (1).

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Очигледно да је тако, јер у моме (шестотомном) пише:

Izvinjavam se, ja sve vreme pričam o RSJ iz 2007, a ne o starom šestotomniku.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Meni ženim je, oženi me zvuči bolje nego ženim se njom(e), oženi se mnome. Google nalazi čak 259 rezultata za ženim je, prema pet za ženim se njom i tri za ženim se njome. Tako da neće baš biti da je lokalizam.

Не, то. За оно селим уместо селим се и усељавам уместо усељавам се сам рекао – израз „женити“ у значењу „женити се“, на том истом подручју је предоминантан. Ван њега га има, али не у толикој мери. И не баш „локализам“, реч је о прилично великој територији можда целог ијекавског говорног подручја, али да не дајем оцене по том питању јер нисам сигуран. Конструкцију женим жену доживљавам као део говора наших људи са широког подручја од Босне преко Далмације до Славоније.

Код мене у Банату је у локалном говору уобичајеније да се, уместо киме, каже с киме: Оженио ти се син? Јесте? А с ким се оженио? Оженио се с Љубицом. Према норми (и логици израза), то коригујем избацивањем оног с(а), али оженити жену је нешто што ми једнако боде уши као и уселити у стан или иселити из државе. Разумем да многима који су се довољно рано сусрели са таквим изразима они нису толико чудни, али, ето, ја морам да кажем да мени јесу.

И, наравно, ради се о дубоко субјективном ставу. Наравно да се нико неће бунити ако неки израз из говора са којим се он сродио уђе у норму, а да га претходно тамо није било, али ће осећати и исказивати отпор да неки израз који му је туђ и који је био окарактерисан као неправилан напрасно уђе у норму. [neznam]

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Lično mi nije u svijesti očevo ugovaranje ženidbe, tako da ne osjećam ogromnu smetnju (slično kao u slučaju izvinuti, što takođe ne osjećam kao krivljenje jer nemam to značenje u svakodnevnom govoru).

Добро, извинити је туђица која се према живом језику природно мења у извинути, али ово је нешто друго. Пребирам по глави и заиста имамо сличних примера, на пример огрни капут! уместо огрни се капутом!

А не мора отац да уговара женидбу. Или мајка. Самим тим што иде да присуствује чину венчања, а потом и свадби, он тамо – жени сина. Цела његова породица га жени. Нарочито ако финансијски у свему томе знатно помогну, а то није нимало чудна ситуација за савремено доба, већ чак и најчешћа.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Мени се чини да и РМС и РСЈ говоре исто, а да је питању само интерпретација текста у речнику. На пример, упућење "2. в. одморити се" може да се интерпретира као "види тумачење значења повратне форме овога глагола", а онда смо на истом ономе, како каже РМС.  

Шоми је у праву, сетимо се "Чеговића": "Шта радиш?", "Ево, шетам тетку" (после чега тетка, благо речено, изражава своје незадовољство)  :D

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
На пример, упућење "2. в. одморити се" може да се интерпретира као "види тумачење значења повратне форме овога глагола", а онда смо на истом ономе, како каже РМС.  

Nema prostora za različite interpretacije, "2. v. odmoriti se" znači da je značenje br. 2 gl. odmoriti je isto kao značenje gl. odmoriti se (pri čemu se gl. odmoriti se daje prednost).
« Последња измена: 29. 01. 2012. у 00.01 vukvuk »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Зашто би тај глагол био изузетак у односу на друге глаголе који имају оба облика? Значи ли то да је РСЈ укинуо разлике у значењу обичних и повратних глагола? Да ли сад "купам" и "купам се" значе исто? Или "једем" (јабуку) и "једем се" (од муке)? Стварно не знам шта су састављачи тог речника имали у виду, али "одморити" и "одморити се", "оженити" и "оженити се" напросто немају исто значење.  

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Зашто би тај глагол био изузетак у односу на друге глаголе који имају оба облика?

[уклоњен иронични лични коментар] Možda i nije izuzetak, već nismo otkrili pravilo.
« Последња измена: 29. 01. 2012. у 02.10 Бруни »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Да, то и ја кажем, али имам у виду правило за читање РСЈ. Немогуће је да језик иде контра логике - значења прелазних глагола "одморити", "оженити"  (некога) и повратних глагола "одморити се" и "оженити се" нису иста. Исто се односи на све глаголе који могу бити прелазни: није исто "бријати" и "бријати се", "насмејати" и "насмејати се". Онда мора да је интерпретација речника погрешна, или је сам речник погрешан.

Тагови: