Да ли?
Оно је препорука за нелатинична писма, а у исто време постоји препорука да се у латиничним писмима не мења.
Da, zato što u jezicima koji koriste latinicu prevladava izvorno pisanje. Unicode želi da slijedimo tipične obrasce pisanja engleskih imena (izvorno pisanje u latinici, transkripcija u ćirilici).
Опет, Литванци и Летонци имају своје локалне називе за Уникод/Јуникод, Unikodas и Unikods.
Ako je neki oblik toliko ukorijenjen da se ne bi mogao mijenjati, neće Unicode istrajavati na promjeni. Pišu da se radi o preporuci, o tome koji je cilj.
А имамо и српски језик у којем латинични и нелатинични назив морају да одговарају један другом, слово за слово. Јуникод би повлачило и Junikod на латиници.
Junikod i u latinici, naravno, zato što je srpski poseban slučaj. Latinica u njemu funkcioniše donekle kao sistem za transliteraciju ćirilice a donekle kao posebno pismo. S obzirom da novi Pravopis jasno daje prednost ćirilici, trebalo bi se približiti prvom tumačenju, utoliko prije što latinica u srpskom nikad i nije funkcionalisala kao u mnogim drugim jezicima, bez obzira na to da li se smatra ravnopravnom sa ćirilicom: ne preporučuje se izvorno pisanje, opšte imenice obavezno se transkribuju itd.
Да ли је грешка остати при донекле устаљеном Уникоду и тумачити „уникод“ као „closely enough“ из оне препоруке?
Ne kažu „closely enough“ nego „as closely as possible (without sounding affected in the target language)“. Znači, što bliže engleskom IPA zapisu a da ne zvučimo pretenciozno. Ovo tumačim kao čistu transkripciju s engleskog, bez pretencioznog oponašanja izvornog izgovora.
Eventualno je moguće da neki lingvista utvrdi da je kod nas ukorijenjeno
Unikod, kada bismo morali zadržati taj oblik, ali sumnjam. Jasno je da Unicodeu u osnovi nije stalo do prevođenja ovog naziva uz pomoć međunarodnih obrazaca, nego do izvornog pisanja ili sistemske transkripcije sa engleskog. Bojim se da su neki pomislili kako međunarodni karakter ovog projekta povlači sa sobom i prevođenje, ali očito nije tako po pravilu.