Аутор тема: Sa sve  (Прочитано 4072 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
Sa sve
« : 19. 12. 2012. у 09.15 »
Odgledah jutros na Tv B92 dokumentarni film o Vizantiji, prilično dobar. Nije loš bio ni prevod, dok se u jednom momentu nije pojavilo: "Vizantijska vojska, sa sve oružjem i simbolima…". Interesuje me otkud potiče ovo "sa sve", da li je dio slenga ili narodnog govora i da li mu je mjesto u ovakvom kontekstu?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Sa sve
« Одговор #1 : 19. 12. 2012. у 20.35 »
Ne znam da ti objasnim stručno zašto to i odakle, ali znam da je sasvim uobičajen izraz koji se koristi kako u zvaničnom i ozbiljnom diskursu, tako i neobaveznim razgovorima, slengu i sl.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
Одг.: Sa sve
« Одговор #2 : 20. 12. 2012. у 09.41 »
Meni je prvi put da vidim taj izraz u ozbiljnom kontekstu i ne djeluje mi kao regularan.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Sa sve
« Одговор #3 : 20. 12. 2012. у 12.56 »
Воланд игра колце са све шајкачом на глави. :D
Odgledah jutros na Tv B92 dokumentarni film o Vizantiji, prilično dobar. Nije loš bio ni prevod, dok se u jednom momentu nije pojavilo: "Vizantijska vojska, sa sve oružjem i simbolima…". Interesuje me otkud potiče ovo "sa sve", da li je dio slenga ili narodnog govora i da li mu je mjesto u ovakvom kontekstu?
Ако је наратор био човек с дубоким гласом, онда превод свакако није био лош. Горан Димитријевић. [da]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Sa sve
« Одговор #4 : 20. 12. 2012. у 13.36 »
Pa dobro, sa sve jeste kolokvijalan izraz, ali daje neku izražajnost i, ne znam kako da se izrazim, razigranost tekstu. Ne bih ga upotrebio u visoko formalnom tekstu kao što je neki naučni rad, ali u novinskom članku ili dokumentarnom filmu mi je sasvim u redu. Kao što je Bruni onomad rekla na ODF, formalnija zamena je zajedno sa, ali ne pasuje uvek u rečenicu. Tako, u gornjem primeru, imali bismo:

Vizantijska vojska, zajedno sa oružjem i simbolima…

što po meni menja smisao, ili bar konotaciju.

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
Одг.: Sa sve
« Одговор #5 : 20. 12. 2012. у 19.23 »
Воланд игра колце са све шајкачом на глави. :D
Ако је наратор био човек с дубоким гласом, онда превод свакако није био лош. Горан Димитријевић. [da]

Bilo je bez naratora, titlovano. A što se tiče kolca, što da ne  :D


Тагови: