Ali, jel ti shvataš da u slučaju koji je opisao BP, mene baš briga šta kaže Prćić? Meni, kao prevodiocu titla, mnogo je važnije da prenesem DUH onoga što je rečeno nego da slepo sledim pravopis nauštrb prevoda i doživljaja koji moj prevod treba da ponudi gledaocu?
To što predlažeš je pre svega apsurdno. Prvo, jer u seriji svi pričaju engleski, i svima je engleski maternji jezik, tako da se tvoj predlog prvo ne bi podudarao s originalom, a drugo, zar se ona zove Hena samo kad je iznerviraju i kad ispravlja druge a inače u seriji bismo je i dalje imenovali kao Hana, iako je drugi zovu Hena, tj. onako kako ona insistira da je zovu? Zar ti ne zvuči idiotski da se ona čas ljuti i ispravlja ljude zbog lošeg izgovora njenog imena, čas da sama sebe naziva Hanom (verovatno bi se negde u nekom momentu i predstravila nekome, ili bi je neko negde pozvao po imenu kako treba, tj. Hena, a ti bi onda u prevodu tad pisao Hana, upravo onako kako ona ne voli da je zovu).