Аутор тема: Željezna Lady  (Прочитано 10376 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #15 : 18. 04. 2013. у 12.28 »
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
To sam previdio, po meni je dama = lady, ali lady zvuči "engleskije" i zato se preferira. Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #16 : 18. 04. 2013. у 12.29 »
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
Izvinićeš, ali na srpskom je gvožđe. Gvozdena lejdi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #17 : 18. 04. 2013. у 12.32 »
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
Izvinićeš, ali na srpskom je gvožđe. Gvozdena lejdi.
Stavio sam navodnike jer sam mislio na sve jezike, ne konkretno na srpski. Svaki jezik bira svoj naziv za taj metal.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #18 : 18. 04. 2013. у 12.33 »
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #19 : 18. 04. 2013. у 12.38 »
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
Čelik je legura gvožđa, zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #20 : 18. 04. 2013. у 12.44 »
Jeste. Legura gvožđa i ugljenika.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #21 : 18. 04. 2013. у 12.45 »
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
Čelik je legura gvožđa, zar ne?
Meni je čelik samo termin za materijal, naziv te legure, a željezo može biti i figurativni naziv ili razgovorni za predmete od čelika (ti predmeti ne mogu biti strogo željezni jer je ono premek metal). Osim toga se čelik ne pominje u originalnom nadimku (ruskom). 
« Последња измена: 18. 04. 2013. у 12.53 Orlin »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #22 : 18. 04. 2013. у 12.54 »
Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.), manje gvožđe. Potpuno je više nebitno kako je u originalno u ruskom ili ne znam kom jeziku, to je sada srpski izraz.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #23 : 18. 04. 2013. у 12.58 »
Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.), manje gvožđe. Potpuno je više nebitno kako je u originalno u ruskom ili ne znam kom jeziku, to je sada srpski izraz.
И мени се више свиђа "Челична леди" него "Гвоздена". Има ту неке фине разлике, али не умем да је објасним.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #24 : 18. 04. 2013. у 13.04 »
Pa da, imamo "čeličnu volju", ali ne i "gvozdenu volju" itd.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Željezna Lady
« Одговор #25 : 19. 04. 2013. у 11.14 »
Ако је порекло тог надимка руско, онда је логично да су је назвали „гвоздена“, лакше је направити придев него од „челична“, јер се на руском челик СТАЛЬ.
А мени је лепше „челична“, зато што више асоцира на чврстоћу, постојаност. Баш као што каже Вуквук: Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.

Тагови: