Опет не знам да ли сам добро разумео, али, колико сам схватио, човек не каже лепо /итихад/, него између /ɛ/ (etwas) i /i/ (italisch) у немачким речима, каже да је ближе гласу /i/, што заправо ништа не открива, јер је и /ɪ/ ближе по изговору гласу /i/ него /ɛ/. Такође каже и да би на енглеском то пре прочитао као ittihad, чиме се опет враћамо на питање како би се то на енглеском уопште и читало. Ако сам добро схватио, тај пример са Јорданцем уопште нити потврђује варијанту са /и/, нити демантује варијанту са /е/.
Даље, питање изговора арапских самогласника и јединствености тог изговора у различитим арапским државама. И наше А може некоме да звучи као О и код матерњих говорника, ако говоре са нагласком („кисла ми глова“). Не могу бити експерт на основу неколико интернет претрага, али за арапски самогласник (у питању су текстови на енглеском) наводе да је у питању i, али као примере за изговор тог „и“ наводе енглеске речи са /ɪ/ (енгл. pit, bit), дакле опет између /i/ и /e/. Има ли уопште смисла толико копати како би се пронашло /i/ ако је подручје толико магловито са једне стране, а на другој имамо већ изграђену интернационалну праксу (не само енглеску, већ и руску, француску, немачку…)?