0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
Др Твртко Прћић, један од наших највећих англиста, у Новом транскрипционом речнику енглеских личних имена наводи да је енглеско име Graham код нас пронашао у чак једанаест различитих варијаната! Према транскрипционим нормама, ово име се преноси као Грејам (као што, уосталом, констатује и наведени речник). То није ништа чудно: изговара се /’greɪəm/ (Cambridge English Pronouncing Dictionary), а енглеско ненаглашено /ə/ се код нас преноси према писму: Hel’e’n /’hel.ən/ јесте Хелен, али Ang’u’s /’æŋ.gəs/ и Edm’u’nd /’ed.mənd/ су Ангус и Едмунд, Christ’o’pher /’krɪs.tə.fəʳ/ и Keat’o’n /kiː.tən/ су Кристофер и Китон, Ag’a’th’a’ /’æg.ə.θə/ и Emm’a’ /’em.ə/ су Агата и Ема, па у складу с овим видимо да се Graham транскрибује као Грејам.Ово поштује и, рецимо, Просветина „Мала енциклопедија“, која пише потпуно исправно — дакле: Александар Грејам Бел.Претпостављам да је ово довољно поткрепљено, па сам узео себи слободу да чланак тако преименујем, а и изменио сам све одреднице које упућују на погрешну варијанту Грахам (или бар све које сам пронашао).
adamantno
Nemojte da vam lokujem topik.