Аутор тема: Etihad  (Прочитано 20154 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Etihad
« Одговор #30 : 22. 11. 2013. у 21.50 »
 :ba: :ba: Eto svakom po jedan.  :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Etihad
« Одговор #31 : 23. 11. 2013. у 09.27 »
Ovo bi trebalo provjeriti, ali ako su promijenili transliteraciju radi brendiranja, i to je dobar argumenat za transkripciju s engleskog.

Debakl arabista u Politici je bio neminovan zbog neznanja i nerazumevanja jezika. Oni očito nikada nisu čuli šta je to NEOLOGIZAM, odnosno KOVANICA. Reč je skovana za potrebe brendiranja. Itihada u arapskom svetu ima mnogo, ali samo je jedan Etihad! Ko im je branio da se registruju kao Ittihad Airways? Niko! Dakle, reč se može skovati i može joj se pripisati bilo kakvo značenje. Oni su planetarni brend pod imenom Etihad. A o tim profesorima neću ni da trošim reči. Polemiku su počeli sa idejom da pišemo onako kako se kompanija zove na arapskom jeziku. Sad kad je kompanija rekla da se zove Etihad i na arapskom jeziku, najbolje da nastave polemiku sa samim Etihadom. Iz toga se vidi koliko su to sujetne i primitivne osobe. I da imaju imalo socijalne inteligencije, pokrili bi se po ušima i ćutali. Čak je i Politika prestala da piše Itihad, iako je ona to promovisala. To pametnom čoveku dovoljno govori. No, primaće i dalje oni svoje enormne plate i ispirati mozak studentima, koji moraju da ih trpe, a samo će Politika ispaštati. Sledeći put kada Politika zaista bude želela da ukaže na neku jezičku nepravilnost, niko je neće shvatiti ozbiljno. A oličje neprimerenog polemičkog tona i primitivizma su upravo ti profesori, posebno Darko Tanasković. Njih studentkinja nije vređala u toj polemici, ali oni nju jesu. Kad nemate šta pametno da kažete, vređanje je jedino što preostaje. I baš mi je drago što ih je Etihad spustio na zemlju i pokazao koliki su šarlatani.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Etihad
« Одговор #32 : 23. 11. 2013. у 13.45 »
Цитат: [Неко]
Oni očito nikada nisu čuli šta je to NEOLOGIZAM, odnosno KOVANICA. Reč je skovana za potrebe brendiranja. Itihada u arapskom svetu ima mnogo, ali samo je jedan Etihad!

Нетачно. Тражећи мало на ову страну, у ствари постаје јасно да је etihad само једна од алтернативних, мање коришћених транскрипција исте арапске речи (оне што стоји у логотипу компаније). Најчешћа транскрипција је ittihad, а још се налази и ettihad. Ово се лако потврди и Гуглом, кад се потражи "al etihad" (са чланом, да резултати не би били затрпани авиокомпанијом): испадају банке, новине, прерађивачи… И, као и обично, не транслитерује се једно исто арапско име увек на исти начин; нпр. има нека изгледа позната дубајска улица која се најчешће на енглеском налази као Ittihad Road, али се немало погодака добија и за Etihad Road.

Обрада овог, још једног „аргумента“, међутим, скреће ми пажњу на нешто друго. А то је да инсистирање на изговору /етихад/ на енглеском у ствари иста ујдурма као и инсистирање на таквом изговору и писању на српском. И говорник енглеског слободан је да изговара као /итихад/ (као што је ББЦ-јева служба и одговорила на упит о изговору, што сам навео у оној другој теми), тј. да први самогласник изговара као онај из енглеске речи bit (в. ниже зашто баш овај пример). Другим речима, Итихад ервејз није ништа мање транскрипција „са енглеског“ него што је то Етихад ервејз. Кентаур се изгубио у шуми.

Цитат: [Неко]
Sad kad je kompanija rekla da se zove Etihad i na arapskom jeziku […]

Ако је неко из компаније заиста тачно то рекао, као што сам објаснио, или је озбиљно неупућен или лаже. Осим, можда, кад би се…

Цитат: Vukvuk
A da li je moguće da se u lokalnom dijalektu arapskog zaista izgovara Etihad?

…ово могло узети у обзир. Као што је Стоундар навео, то би било у најмању руку упитно, међутим, овде нам такво разматрање није ни потребно. Јер, ево тезе која се бави баш дубајским дијалектом арапског:

http://arizona.openrepository.com/arizona/handle/10150/187179

На страници 57 (ПДФ-а) даје преглед самогласника дубајског дијалекта (ДД), и тамо каже: „The /i/ is short high front vowel in DD. It is rather like the English ‘i’ in ‘bit’, but it is lower and more relaxed.“

Дакле, и даље смо на маркетиншком ћефу као једином аргументу. (Који рецимо Дуја сматра за довољан, бар кад му се дода и јака „прођа у (изванарапском) народу“, а без придодатих измишљања — поштујем лични доживљај.)

Цитат: J o e
Зар се оне увреде на рачун неистомишљеника из Политике и стварање фаме око „елитности“ облика Итихад — не рачунају у инсистирање?

„Инсистирање“ је можда преопширна реч у овом контексту. Исто тако би се могло да и ја „инсистирам“ у овој теми, што сам рекао да не чиним. Прецизније речено, ради се о закерању: ко ће коме да крене да скреће пажњу на изговор/писање, иако је свима јасно о којој компанији се ради. То ја оно што ја нећу радити, и оно што Политика није урадила. А то што су на закерање узвраћали испод појаса, то је друга ствар.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #33 : 23. 11. 2013. у 14.13 »
Цитат
It is rather like the English ‘i’ in ‘bit’, but it is lower and more relaxed.

Pa ono što je niže od [ɪ] u ’bit’ je [e].
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Etihad
« Одговор #34 : 23. 11. 2013. у 16.30 »
Pa nije bitno ako Etihad nije potpuno nova transliteracija; možda im je bila interesantna jer se koristi rjeđe. Ako imamo upotrebljiv mehanizam za prenošenje toga ćirilicom (a imamo, jer nema prepreke transkripciji s engleskog), trebalo bi uvažiti njihovu želju.

Povodom izgovora u engleskom, Wells je rekao i ovo:

Цитат
Probably more usual among English-speaking people in general is ˌetɪˈhæd. Given the spelling E-, it is counterintuitive for English-speakers to pronounce it with ɪ.

Nema ove odrednice u izgovornim rječnicima, ali se Wells sigurno ne bi ograničio na najprecizniju moguću anglicizaciju arapskog, nego bi naveo i ostale realne varijante. A ne zaboravimo onda kako Prćić bira polazni izgovor: nije to uvijek ni najrašireniji ni najprecizniji engleski, već onaj najbolje uklopljen u naš jezik. Zašto bi inače davao Pjer ili Dimadžo, sve po sistemu? Mislim da se Etihad najbolje uklapa u opšta načela transkripcije, izražena na početku tog poglavlja u P, jer se transkripcija ne treba previše udaljavati od izvornog pisanja odnosno polazne transliteracije. Ne vidim kako možemo tvrditi da je to ova po DMG, kad na avionima i aerodromima stalno gledamo u engleski logo (arapski se ne računa, jer malo naših ljudi zna čitati arapski).

Цитат
Као што је Стоундар навео, то би било у најмању руку упитно, међутим, овде нам такво разматрање није ни потребно

(Sitnica, ali ja sam samo rekao da nam takvo razmatranje nije potrebno; nisam istraživao koliko je upitno da postoji lokalni izgovor.)

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #35 : 23. 11. 2013. у 16.37 »
Ne vidim kako možemo tvrditi da je to ova po DMG, kad na avionima i aerodromima stalno gledamo u engleski logo (arapski se ne računa, jer malo naših ljudi zna čitati arapski).

…a i kako se to što piše na arapskom stvarno čita je nepoznato dok se od nekog ne čuje, jer arapski ne beleži samoglasnike kao evropski jezici.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Etihad
« Одговор #36 : 23. 11. 2013. у 17.46 »
Цитат: Father Jape
Цитат
It is rather like the English ‘i’ in ‘bit’, but it is lower and more relaxed.

Pa ono što je niže od [ɪ] u ’bit’ je [e].

Значи, могао је једнако да каже и „It is rather like the English ‘i’ in ‘bit’, but actually it is closer to ‘a’ in ‘stay’“ — колико би смисла имала оваква реченица? Ваљда је јасно да је поента „најближе овоме, иако мало другачије“.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #37 : 23. 11. 2013. у 18.10 »
Nije mogao da kaže, jer je jedini vokal u stayay. Standardni engleski nema zatvoreno [e]. S druge strane, [ɪ] je već primetno otvorenije od našeg [i], i nešto što je još otvorenije od [ɪ] je već jako blizu [e] (mada ne i [ɛ], sa kojim mi, a i anglofoni, izgovaramo Etihad).
« Последња измена: 23. 11. 2013. у 18.16 Vukvuk »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #38 : 23. 11. 2013. у 18.14 »
Pa pazi, teoretski je mogao da kaže "prvi deo /eɪ/".
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #39 : 23. 11. 2013. у 18.21 »
Pa čak i da govorimo samo o prvom delu diftonga, on u većini standardnih dijalekata nije tako zatvoren kao [e], zar ne? Štaviše, neretko je otvoreniji i od [ɛ]. Pravo [e] postoji u francuskim rečima na -é, ili u nemačkom /e:/, ali su oba vrlo napeta, dok je ovaj glas u dubaiskom arapskom opisan kao "even more relaxed than [ɪ]".
« Последња измена: 23. 11. 2013. у 18.31 Vukvuk »

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #40 : 24. 11. 2013. у 10.09 »
Pošto nisam stručan, samo da dodam Etihadovu reklamu (ima ih dosta na youtube):

http://www.youtube.com/watch?v=XX3F1bs7hEU

na 52-3 sekunde se jasno čuje kako izgovara.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #41 : 24. 11. 2013. у 10.12 »
Etihad Airways (Arabic: الإتحاد‎, ʼal-ʻitiħād)

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #42 : 24. 11. 2013. у 10.17 »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Etihad
« Одговор #43 : 24. 11. 2013. у 10.18 »
Za one koje mrzi da klikću, reklama je na britanskom engleskom, a izgovor koji se čuje je /ˈetɪhæd/ .

EDIT: Dok na Forvo klipu govornica iz Sudana izgovara u prvom slogu nešto što liči na [ɪ].
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Etihad
« Одговор #44 : 24. 11. 2013. у 10.45 »
Нисам ни ја био лењ да потражим снимке, и то оне у вези са дијалекатским питањем, само што сам недовољно поткован да бих одредио шта је. Чујем само кратко, простачки речено између /и/ и /е/ (као што чујем и у bit, уосталом). Па сам зато прешао на текстуалне изворе :) Међутим, ако је на снимку који је Милош приложио изговор [e], онда… Ево три снимка спикера са различитих ТВ станица смештених у Емиратима (име се помиње увек врло близу почетку):

https://www.youtube.com/watch?v=2fNQj5neQ5M

https://www.youtube.com/watch?v=ApTTyxYb94Y

https://www.youtube.com/watch?v=Y8a292UV6Os

(Поређани како ми звучи да се више приближава /и/.)

Тагови: